They were very lean, mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles-so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow. | Волки были до того худы -- кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, -что Генри удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег. |
He did not dare travel until dark. | Он боялся, что темнота застанет его в пути. |
At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line. | В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым краешком показалось над горизонтом. |
He received it as a sign. | Генри увидел в этом доброе предзнаменование. |
The days were growing longer. | Дни становились длиннее. |
The sun was returning. | Солнце возвращалось в эти края. |
But scarcely had the cheer of its light departed, than he went into camp. | Но как только приветливые лучи его померкли, Генри сделал привал. |
There were still several hours of grey daylight and sombre twilight, and he utilised them in chopping an enormous supply of fire-wood. | До полной темноты оставалось еще несколько часов серого дневного света и мрачных сумерек, и он употребил их на то, чтобы запасти как можно больше хвороста. |
With night came horror. | Вместе с темнотой к нему пришел ужас. |
Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry. | Волки осмелели, да и проведенная без сна ночь давала себя знать. |
He dozed despite himself, crouching by the fire, the blankets about his shoulders, the axe between his knees, and on either side a dog pressing close against him. | Закутавшись в одеяло, положив топор между ног, он сидел около костра и никак не мог преодолеть дремоту. Обе собаки жались вплотную к нему. |
He awoke once and saw in front of him, not a dozen feet away, a big grey wolf, one of the largest of the pack. | Среди ночи он проснулся и в каких-нибудь двенадцати футах от себя увидел большого серого волка, одного из самых крупных во всей стае. |
And even as he looked, the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog, yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye, as if, in truth, he were merely a delayed meal that was soon to be eaten. | Зверь медленно потянулся, точно разленившийся пес, и всей пастью зевнул Г енри прямо в лицо, поглядывая на него, как на свою собственность, как на добычу, которая рано или поздно достанется ему. |
This certitude was shown by the whole pack. | Такая уверенность чувствовалась в поведении всей стаи. |
Fully a score he could count, staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow. | Г енри насчитал штук двадцать волков, смотревших на него голодными глазами или спокойно спавших на снегу. |
They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. | Они напоминали ему детей, которые собрались вокруг накрытого стола и ждут только разрешения, чтобы наброситься на лакомство. |
And he was the food they were to eat! | И этим лакомством суждено стать ему! |
He wondered how and when the meal would begin. | "Когда же волки начнут свой пир?" -- думал он. |