He recognised One Ear's yell of pain and terror, and he heard a wolf-cry that bespoke a stricken animal. | Генри различил голос Одноухого, взвывшего от боли и ужаса, и вой раненого, очевидно, волка. |
And that was all. | И все. |
The snarls ceased. | Рычание смолкло. |
The yelping died away. | Визг прекратился. |
Silence settled down again over the lonely land. | Над безлюдным краем снова нависла тишина. |
He sat for a long while upon the sled. | Генри долго сидел на санях. |
There was no need for him to go and see what had happened. He knew it as though it had taken place before his eyes. | Ему незачем было идти туда: все было ясно, как будто встреча Билла со стаей произошла у него на глазах. |
Once, he roused with a start and hastily got the axe out from underneath the lashings. But for some time longer he sat and brooded, the two remaining dogs crouching and trembling at his feet. | Только один раз он вскочил с места и быстро вытащил из саней топор, но потом снова опустился на сани и хмуро уставился прямо перед собой, а две уцелевшие собаки жались к его ногам и дрожали от страха. |
At last he arose in a weary manner, as though all the resilience had gone out of his body, and proceeded to fasten the dogs to the sled. | Наконец он поднялся -- так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, -- и стал запрягать. |
He passed a rope over his shoulder, a man-trace, and pulled with the dogs. | Одну постромку он надел себе на плечи и вместе с собаками потащил сани. |
He did not go far. At the first hint of darkness he hastened to make a camp, and he saw to it that he had a generous supply of firewood. He fed the dogs, cooked and ate his supper, and made his bed close to the fire. | Но шел он недолго и, как только стало темнеть, сделал остановку и заготовил как можно больше хвороста; потом накормил собак, поужинал и постелил себе около самого костра. |
But he was not destined to enjoy that bed. | Но ему не суждено было насладиться сном. |
Before his eyes closed the wolves had drawn too near for safety. | Не успел он закрыть глаза, как волки подошли чуть ли не вплотную к огню. |
It no longer required an effort of the vision to see them. | Чтобы разглядеть их, уже не нужно было напрягать зрение. |
They were all about him and the fire, in a narrow circle, and he could see them plainly in the firelight lying down, sitting up, crawling forward on their bellies, or slinking back and forth. | Тесным кольцом окружили они костер, и Генри совершенно ясно видел, как одни из них лежали, другие сидели, третьи подползали на брюхе поближе к огню или бродили вокруг него. |
They even slept. | Некоторые даже спали. |
Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself. | Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз. |
He kept the fire brightly blazing, for he knew that it alone intervened between the flesh of his body and their hungry fangs. | Генри развел большой костер, так как он знал, что только огонь служит преградой между его телом и клыками голодных волков. |