Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Джек Лондон

As he neared her, he became suddenly cautious. He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped. Подбегая к ней. Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился.
He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully. Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью.
She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way. She moved toward him a few steps, playfully, and then halted. А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась.
One Ear drew near to her, still alert and cautious, his tail and ears in the air, his head held high. Одноухий пошел к ней все еще с опаской, задрав хвост, навострив уши и высоко подняв голову.
He tried to sniff noses with her, but she retreated playfully and coyly. Он хотел было обнюхать ее, но волчица подалась назад, лукаво заигрывая с ним.
Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part. Каждый раз, как он делал шаг вперед, она отступала назад.
Step by step she was luring him away from the security of his human companionship. И так, шаг за шагом, волчица увлекала Одноухого за собой, все дальше от его надежных защитников -- людей.
Once, as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence, he turned his head and looked back at the overturned sled, at his team-mates, and at the two men who were calling to him. Вдруг как будто неясное опасение остановило Одноухого. Он повернул голову и посмотрел на опрокинутые сани, на своих товарищей по упряжке и на подзывающих его хозяев.
But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances. Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
In the meantime, Bill had bethought himself of the rifle. Тем временем Билл вспомнил о ружье.
But it was jammed beneath the overturned sled, and by the time Henry had helped him to right the load, One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot. Но оно лежало под перевернутыми санями, и, пока Генри помог ему разобрать поклажу. Одноухий и волчица так близко подошли друг к другу, что стрелять на таком расстоянии было рискованно.
Too late One Ear learned his mistake. Слишком поздно понял Одноухий свою ошибку.
Before they saw the cause, the two men saw him turn and start to run back toward them. Еще не догадываясь, в чем дело, Билл и Генри увидели, как он повернулся и бросился бежать назад, к ним.
Then, approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves, lean and grey, bounding across the snow. А потом они увидели штук двенадцать тощих серых волков, которые мчались под прямым углом к дороге, наперерез Одноухому.
On the instant, the she-wolfs coyness and playfulness disappeared. With a snarl she sprang upon One Ear. В одно мгновение волчица оставила всю свою игривость и лукавство -- с рычанием кинулась она на Одноухого.
He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it. Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу.