As he neared her, he became suddenly cautious. He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped. | Подбегая к ней. Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился. |
He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully. | Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью. |
She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way. She moved toward him a few steps, playfully, and then halted. | А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась. |
One Ear drew near to her, still alert and cautious, his tail and ears in the air, his head held high. | Одноухий пошел к ней все еще с опаской, задрав хвост, навострив уши и высоко подняв голову. |
He tried to sniff noses with her, but she retreated playfully and coyly. | Он хотел было обнюхать ее, но волчица подалась назад, лукаво заигрывая с ним. |
Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part. | Каждый раз, как он делал шаг вперед, она отступала назад. |
Step by step she was luring him away from the security of his human companionship. | И так, шаг за шагом, волчица увлекала Одноухого за собой, все дальше от его надежных защитников -- людей. |
Once, as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence, he turned his head and looked back at the overturned sled, at his team-mates, and at the two men who were calling to him. | Вдруг как будто неясное опасение остановило Одноухого. Он повернул голову и посмотрел на опрокинутые сани, на своих товарищей по упряжке и на подзывающих его хозяев. |
But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances. | Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше. |
In the meantime, Bill had bethought himself of the rifle. | Тем временем Билл вспомнил о ружье. |
But it was jammed beneath the overturned sled, and by the time Henry had helped him to right the load, One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot. | Но оно лежало под перевернутыми санями, и, пока Генри помог ему разобрать поклажу. Одноухий и волчица так близко подошли друг к другу, что стрелять на таком расстоянии было рискованно. |
Too late One Ear learned his mistake. | Слишком поздно понял Одноухий свою ошибку. |
Before they saw the cause, the two men saw him turn and start to run back toward them. | Еще не догадываясь, в чем дело, Билл и Генри увидели, как он повернулся и бросился бежать назад, к ним. |
Then, approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves, lean and grey, bounding across the snow. | А потом они увидели штук двенадцать тощих серых волков, которые мчались под прямым углом к дороге, наперерез Одноухому. |
On the instant, the she-wolfs coyness and playfulness disappeared. With a snarl she sprang upon One Ear. | В одно мгновение волчица оставила всю свою игривость и лукавство -- с рычанием кинулась она на Одноухого. |
He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it. | Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу. |