The warders said it was impossible, but nevertheless the cell was empty, and half in half out of it lay the body of a dead guard. | Смотритель уверял, что это немыслимо, но тем не менее камера была пуста, а на пороге ее лежал убитый сторож. |
Two other dead guards marked his trail through the prison to the outer walls, and he had killed with his hands to avoid noise. | Еще два трупа отмечали путь преступника через тюрьму к наружной стене, -- всех троих Джим Холл убил голыми руками, чтобы ничего не было слышно. |
He was armed with the weapons of the slain guards-a live arsenal that fled through the hills pursued by the organised might of society. | Сняв с убитых сторожей оружие, Джим Холл скрылся в горы. |
A heavy price of gold was upon his head. | Голову его оценили в крупную сумму золотом. |
Avaricious farmers hunted him with shot-guns. | Алчные фермеры гонялись за ним с ружьями. |
His blood might pay off a mortgage or send a son to college. | Ценой его крови можно было выкупить закладную или послать сына в колледж. |
Public-spirited citizens took down their rifles and went out after him. | Граждане, воодушевившиеся чувством долга, вышли на Холла с ружьями в руках. |
A pack of bloodhounds followed the way of his bleeding feet. | Свора ищеек мчалась по его кровавым следам. |
And the sleuth-hounds of the law, the paid fighting animals of society, with telephone, and telegraph, and special train, clung to his trail night and day. | А ищейки закона, состоявшие на жалованье у общества, звонили по телефону, слали телеграммы, заказывали специальные поезда, ни днем, ни ночью не прекращая своих розысков. |
Sometimes they came upon him, and men faced him like heroes, or stampeded through barbed-wire fences to the delight of the commonwealth reading the account at the breakfast table. | Время от времени Джим Холл попадался на глаза своим преследователям, и тогда люди геройски шли ему навстречу или кидались от него врассыпную, к великому удовольствию всей страны, читавшей об этом в газетах за завтраком. |
It was after such encounters that the dead and wounded were carted back to the towns, and their places filled by men eager for the man-hunt. | После таких стычек убитых и раненых развозили по больницам, а их места занимали другие любители охоты на человека. |
And then Jim Hall disappeared. | А затем Джим Холл исчез. |
The bloodhounds vainly quested on the lost trail. | Ищейки тщетно рыскали по его следам. |
Inoffensive ranchers in remote valleys were held up by armed men and compelled to identify themselves. | Вооруженные люди задерживали ни в чем не повинных фермеров и требовали, чтобы те удостоверили свою личность. |
While the remains of Jim Hall were discovered on a dozen mountain-sides by greedy claimants for blood-money. | А жаждавшие получить выкуп за голову Холла десятки раз находили в горах его труп. |
In the meantime the newspapers were read at Sierra Vista, not so much with interest as with anxiety. | Все это время газеты читались и в Сиерра-Висте, но не столько с интересом, сколько с беспокойством. |
The women were afraid. | Женщины были перепуганы. |