It flowed along smoothly, and neither fear nor foe lurked by the way. | Она текла ровно, не омрачаемая ни страхами, ни враждой. |
He missed the snow without being aware of it. | Ему не хватало снега, но сам он не понимал этого. |
"An unduly long summer," would have been his thought had he thought about it; as it was, he merely missed the snow in a vague, subconscious way. | "Как затянулось лето!" -- подумал бы, вероятно. Белый Клык, если бы мог так подумать. Потребность в снеге была смутная, бессознательная. |
In the same fashion, especially in the heat of summer when he suffered from the sun, he experienced faint longings for the Northland. | Точно так же в летние дни, когда солнце жгло безжалостно, он испытывал легкие приступы тоски по Северу. |
Their only effect upon him, however, was to make him uneasy and restless without his knowing what was the matter. | Но тоска эта проявлялась только в беспокойстве, причины которого оставались неясными ему самому. |
White Fang had never been very demonstrative. | Белый Клык никогда не отличался экспансивностью. |
Beyond his snuggling and the throwing of a crooning note into his love-growl, he had no way of expressing his love. | Он прижимался головой к хозяину, ласково ворчал и только такими способами выражал свою любовь. |
Yet it was given him to discover a third way. | Но вскоре ему пришлось узнать и третий способ. |
He had always been susceptible to the laughter of the gods. | Он не мог оставаться равнодушным, когда боги смеялись. |
Laughter had affected him with madness, made him frantic with rage. | Смех приводил его в бешенство, заставлял терять рассудок от ярости. |
But he did not have it in him to be angry with the love-master, and when that god elected to laugh at him in a good-natured, bantering way, he was nonplussed. | Но на хозяина Белый Клык не мог сердиться, и, когда тот начал однажды добродушно подшучивать и смеяться над ним, он растерялся. |
He could feel the pricking and stinging of the old anger as it strove to rise up in him, but it strove against love. | Прежняя злоба поднималась в нем, но на этот раз ей приходилось бороться с любовью. |
He could not be angry; yet he had to do something. | Сердиться он не мог, -- что же ему было делать? |
At first he was dignified, and the master laughed the harder. | Он старался сохранить величественный вид, но хозяин захохотал громче. |
Then he tried to be more dignified, and the master laughed harder than before. | Он набрался еще больше величия, а хозяин все хохотал и хохотал. |
In the end, the master laughed him out of his dignity. | В конце концов Белый Клык сдался. |
His jaws slightly parted, his lips lifted a little, and a quizzical expression that was more love than humour came into his eyes. | Верхняя губа у него дрогнула, обнажив зубы, и глаза загорелись не то лукавым, не то любовным огоньком. |
He had learned to laugh. | Белый Клык научился смеяться. |