Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 219

Джек Лондон

But one day the master sprang from the carriage, whip in hand, and gave the stone-throwers a thrashing. И вот однажды хозяин выскочил из коляски с хлыстом в руках и как следует проучил сорванцов.
After that they threw stones no more, and White Fang understood and was satisfied. После этого они перестали бросаться камнями, и Белый Клык все понял и почувствовал полное удовлетворение.
One other experience of similar nature was his. Вскоре Белому Клыку пришлось испытать другой подобный же случай.
On the way to town, hanging around the saloon at the cross-roads, were three dogs that made a practice of rushing out upon him when he went by. Около салуна, мимо которого он пробегал по дороге в город, всегда слонялись три пса, взявшие себе за правило бросаться на него.
Knowing his deadly method of fighting, the master had never ceased impressing upon White Fang the law that he must not fight. Зная, чем кончаются все схватки Белого Клыка с собаками, хозяин неустанно втолковывал ему закон, запрещающий драки.
As a result, having learned the lesson well, White Fang was hard put whenever he passed the cross-roads saloon. Белый Клык хорошо усвоил этот закон и, пробегая мимо салуна на перекрестке, всегда попадал в очень неприятное положение.
After the first rush, each time, his snarl kept the three dogs at a distance but they trailed along behind, yelping and bickering and insulting him. Его злобное рычание сейчас же отгоняло всех трех собак на приличную дистанцию, но они продолжали свою погоню издали, лаяли, оскорбляли его.
This endured for some time. Так продолжалось довольно долгое время.
The men at the saloon even urged the dogs on to attack White Fang. One day they openly sicked the dogs on him. Посетители салуна даже поощряли собак и как-то раз совершенно открыто натравили их на Белого Клыка.
The master stopped the carriage. Тогда хозяин остановил коляску.
"Go to it," he said to White Fang. -- Взять их! -- сказал он Белому Клыку.
But White Fang could not believe. Белый Клык не поверил собственным ушам.
He looked at the master, and he looked at the dogs. Он посмотрел на хозяина, посмотрел на собак.
Then he looked back eagerly and questioningly at the master. Потом еще раз бросил на хозяина вопросительный и тревожный взгляд.
The master nodded his head. Тот кивнул головой.
"Go to them, old fellow. -- Возьми их, старик!
Eat them up." Задай им как следует!
White Fang no longer hesitated. Белый Клык отбросил все колебания.
He turned and leaped silently among his enemies. Он повернулся и молча кинулся на врагов.
All three faced him. Те не отступили.
There was a great snarling and growling, a clashing of teeth and a flurry of bodies. Началась свалка. Собаки лаяли, рычали, лязгали зубами.
The dust of the road arose in a cloud and screened the battle. Вставшая столбом пыль заслонила поле битвы.