But one day the master sprang from the carriage, whip in hand, and gave the stone-throwers a thrashing. | И вот однажды хозяин выскочил из коляски с хлыстом в руках и как следует проучил сорванцов. |
After that they threw stones no more, and White Fang understood and was satisfied. | После этого они перестали бросаться камнями, и Белый Клык все понял и почувствовал полное удовлетворение. |
One other experience of similar nature was his. | Вскоре Белому Клыку пришлось испытать другой подобный же случай. |
On the way to town, hanging around the saloon at the cross-roads, were three dogs that made a practice of rushing out upon him when he went by. | Около салуна, мимо которого он пробегал по дороге в город, всегда слонялись три пса, взявшие себе за правило бросаться на него. |
Knowing his deadly method of fighting, the master had never ceased impressing upon White Fang the law that he must not fight. | Зная, чем кончаются все схватки Белого Клыка с собаками, хозяин неустанно втолковывал ему закон, запрещающий драки. |
As a result, having learned the lesson well, White Fang was hard put whenever he passed the cross-roads saloon. | Белый Клык хорошо усвоил этот закон и, пробегая мимо салуна на перекрестке, всегда попадал в очень неприятное положение. |
After the first rush, each time, his snarl kept the three dogs at a distance but they trailed along behind, yelping and bickering and insulting him. | Его злобное рычание сейчас же отгоняло всех трех собак на приличную дистанцию, но они продолжали свою погоню издали, лаяли, оскорбляли его. |
This endured for some time. | Так продолжалось довольно долгое время. |
The men at the saloon even urged the dogs on to attack White Fang. One day they openly sicked the dogs on him. | Посетители салуна даже поощряли собак и как-то раз совершенно открыто натравили их на Белого Клыка. |
The master stopped the carriage. | Тогда хозяин остановил коляску. |
"Go to it," he said to White Fang. | -- Взять их! -- сказал он Белому Клыку. |
But White Fang could not believe. | Белый Клык не поверил собственным ушам. |
He looked at the master, and he looked at the dogs. | Он посмотрел на хозяина, посмотрел на собак. |
Then he looked back eagerly and questioningly at the master. | Потом еще раз бросил на хозяина вопросительный и тревожный взгляд. |
The master nodded his head. | Тот кивнул головой. |
"Go to them, old fellow. | -- Возьми их, старик! |
Eat them up." | Задай им как следует! |
White Fang no longer hesitated. | Белый Клык отбросил все колебания. |
He turned and leaped silently among his enemies. | Он повернулся и молча кинулся на врагов. |
All three faced him. | Те не отступили. |
There was a great snarling and growling, a clashing of teeth and a flurry of bodies. | Началась свалка. Собаки лаяли, рычали, лязгали зубами. |
The dust of the road arose in a cloud and screened the battle. | Вставшая столбом пыль заслонила поле битвы. |