Besides, all Southland dogs looked upon him with suspicion. He aroused in them their instinctive fear of the Wild, and they greeted him always with snarl and growl and belligerent hatred. | Кроме того, на Юге собаки относились к Белому Клыку с большой подозрительностью: он будил в них инстинктивный страх перед Северной глушью, и они встречали его лаем и рычанием, в котором слышалась ненависть. |
He, on the other hand, learned that it was not necessary to use his teeth upon them. | Он же, со своей стороны, понял, что кусать их совсем необязательно. |
His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious, rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches. | Оскаленные клыки и злобно вздрагивающие губы действовали безошибочно и останавливали почти любую разъяренную собаку. |
But there was one trial in White Fang's life-Collie. | Но жизнь послала Белому Клыку испытание, и этим испытанием была Колли. |
She never gave him a moment's peace. | Она не давала ему ни минуты покоя. |
She was not so amenable to the law as he. She defied all efforts of the master to make her become friends with White Fang. | Закон не обладал для нее такой же непреложной силой, как для Белого Клыка, и Колли противилась всем попыткам хозяина заставить их подружиться. |
Ever in his ears was sounding her sharp and nervous snarl. She had never forgiven him the chicken-killing episode, and persistently held to the belief that his intentions were bad. | Ее злобное, истеричное рычание неотвязно преследовало Белого Клыка: Колли не могла простить ему историю с курами и была твердо уверена в преступности всех его намерений. |
She found him guilty before the act, and treated him accordingly. | Она находила вину там, где ее еще и не было. |
She became a pest to him, like a policeman following him around the stable and the hounds, and, if he even so much as glanced curiously at a pigeon or chicken, bursting into an outcry of indignation and wrath. | Она отравляла Белому Клыку существование, следуя за ним по пятам, как полисмен, и стоило ему только бросить любопытный взгляд на голубя или курицу, как овчарка поднимала яростный, негодующий лай. |
His favourite way of ignoring her was to lie down, with his head on his fore-paws, and pretend sleep. | Излюбленный способ Белого Клыка отделаться от нее заключался в том, что он ложился на землю, опускал голову на передние лапы и притворялся спящим. |
This always dumfounded and silenced her. | В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала. |
With the exception of Collie, all things went well with White Fang. | За исключением неприятностей с Колли, все остальное шло гладко. |
He had learned control and poise, and he knew the law. | Белый Клык научился сдерживать себя, твердо усвоил законы. |
He achieved a staidness, and calmness, and philosophic tolerance. | В характере его появились положительность, спокойствие, философское терпение. |
He no longer lived in a hostile environment. | Среда перестала быть враждебной ему. |
Danger and hurt and death did not lurk everywhere about him. | Предчувствия опасности, угрозы боли и смерти как не бывало. |
In time, the unknown, as a thing of terror and menace ever impending, faded away. | Малопомалу исчез и ужас перед неизвестным, подстерегавшим его раньше на каждом шагу. |
Life was soft and easy. | Жизнь стала спокойной и легкой. |