This meat he must not touch. | Но трогать его не разрешалось. |
There were cats at the houses the master visited that must be let alone. | В домах, куда заходил хозяин, были кошки, которых тоже следовало оставлять в покое. |
And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack. | А собаки встречались повсюду, и драться с ними было нельзя, хоть они рычали на него. |
And then, on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted. | Кроме того, по тротуарам сновало бесчисленное множество людей, чье внимание он привлекал к себе. |
They would stop and look at him, point him out to one another, examine him, talk of him, and, worst of all, pat him. | Люди останавливались, показывали на него Друг другу, разглядывали его со всех сторон, заговаривали с ним и, что было хуже всего, трогали его руками. |
And these perilous contacts from all these strange hands he must endure. Yet this endurance he achieved. | Приходилось терпеливо выносить прикосновение чужих рук, но терпением Белый Клык уже успел запастись. |
Furthermore, he got over being awkward and self-conscious. In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods. | Он сумел даже преодолеть свою неуклюжую застенчивость и с высокомерным видом принимал все знаки внимания, которыми наделяли его незнакомые боги. |
With condescension he accepted their condescension. | Они снисходили до него, и он отвечал им тем же. |
On the other hand, there was something about him that prevented great familiarity. | И все же в Белом Клыке было что-то такое, что препятствовало слишком фамильярному обращению с ним. |
They patted him on the head and passed on, contented and pleased with their own daring. | Прохожие гладили его по голове и отправлялись дальше, довольные собственной смелостью. |
But it was not all easy for White Fang. | Но Белому Клыку не всегда удавалось отделаться так легко. |
Running behind the carriage in the outskirts of San Jose, he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him. | Когда хозяйская коляска проезжала предместьями Сан-Хосе, мальчишки, попадавшиеся на пути, встречали его камнями. |
Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down. | Белый Клык знал, что догнать их и разделаться с ними как следует нельзя. |
Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation, and violate it he did, for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation. | Приходилось поступать вопреки инстинкту самосохранения, и он, заглушая в себе голос инстинкта, становился малопомалу совсем ручной, цивилизованной собакой. |
Nevertheless, White Fang was not quite satisfied with the arrangement. He had no abstract ideas about justice and fair play. | И все же такое положение дел не совсем удовлетворяло Белого Клыка, хоть он и не знал, что такое беспристрастие и честность. |
But there is a certain sense of equity that resides in life, and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers. | Но каждое живое существо до известной степени обладает чувством справедливости, и Белому Клыку трудно было примириться с тем, что ему не позволяют защищаться от этих мальчишек. |
He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him. | Он забыл, что договор, заключенный между ним и богами, обязывал последних заботиться о нем и охранять его. |