'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.' | - С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай. |
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' | - А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе! |
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. | И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе. |
' Thank God, we've got slathers of tea! | - Слава богу, что у нас вдоволь чая. |
I've seen it growing, down in Tennessee. | Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси. |
What wouldn't I give for a hot corn pone just now! | Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!.. |
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.' | Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить. |
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden. | При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину. |
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. | - Да, Руфь, - продолжал ее муж на том условном языке, единственно на котором они и могли объясняться друг с другом, - вот скоро мы выберемся отсюда, сядем в лодку белого человека и поедем к Соленой Воде. |
Yes, bad water, rough water-great mountains dance up and down all the time. | Да, плохая вода, бурная вода - словно водяные горы скачут вверх и вниз. |
And so big, so far, so far away-you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep'-he graphically enumerated the days on his fingers-'all the time water, bad water. | А как ее много, как долго по ней ехать! Едешь десять снов, двадцать снов - для большей наглядности Мэйсон отсчитывал дни на пальцах, -и все время вода, плохая вода. |
Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer. | Потом приедем в большое селение, народу много, все равно как мошкары летом. |
Wigwams oh, so high-ten, twenty pines. | Вигвамы вот какие высокие - в десять, двадцать сосен!.. |
' Hi-yu skookum!' | Эх! |
He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language. | Он замолчал, не находя слов, и бросил умоляющий взгляд на Мэйлмюта Кида, потом старательно стал показывать руками, как это будет высоко, если поставить одну на другую двадцать сосен. |