Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Джек Лондон

For five years, shoulder to shoulder, on the rivers and trails, in the camps and mines, facing death by field and flood and famine, had they knitted the bonds of their comradeship. Пять лет дружбы связывали его с Мэйсоном - в совместной жизни на стоянках и приисках, в странствиях по рекам и тропам, в смертельной опасности, которую они встречали плечом к плечу на охоте, в голод, в наводнение.
So close was the tie that he had often been conscious of a vague jealousy of Ruth, from the first time she had come between. Так прочна была их связь, что он часто чувствовал смутную ревность к Руфи, с первого дня, как она стала между ними.
And now it must be severed by his own hand. А теперь эту связь надо разорвать собственной рукой.
Though he prayed for a moose, just one moose, all game seemed to have deserted the land, and nightfall found the exhausted man crawling into camp, lighthanded, heavyhearted. Он молил небо, чтобы оно послало ему лося, только одного лося, но, казалось, зверь покинул страну, и под вечер, выбившись из сил, он возвращался с пустыми руками и с тяжелым сердцем.
An uproar from the dogs and shrill cries from Ruth hastened him. Оглушительный лай собак и пронзительные крики Руфи заставили его ускорить шаг.
Bursting into the camp, he saw the girl in the midst of the snarling pack, laying about her with an ax. Подбежав к стоянке, Мэйлмют Кид увидел, что индианка отбивается топором от окружившей ее рычащей своры.
The dogs had broken the iron rule of their masters and were rushing the grub. Собаки, нарушив железный закон своих хозяев, набросились на съестные припасы.
He joined the issue with his rifle reversed, and the hoary game of natural selection was played out with all the ruthlessness of its primeval environment. Кид поспешил на подмогу, действуя прикладом ружья, и древняя трагедия естественного отбора разыгралась во всей своей первобытной жестокости.
Rifle and ax went up and down, hit or missed with monotonous regularity; lithe bodies flashed, with wild eyes and dripping fangs; and man and beast fought for supremacy to the bitterest conclusion. Ружье и топор размеренно поднимались и опускались, то попадая в цель, то мимо; собаки, извиваясь, метались из стороны в сторону, яростно сверкали глаза, слюна капала с оскаленных морд. Человек и зверь исступленно боролись за господство.
Then the beaten brutes crept to the edge of the firelight, licking their wounds, voicing their misery to the stars. Потом избитые собаки уползли подальше от костра, зализывая раны и обращая к звездам жалобный вой.
The whole stock of dried salmon had been devoured, and perhaps five pounds of flour remained to tide them over two hundred miles of wilderness. Весь запас вяленой рыбы был уничтожен, и на дальнейший путь в двести с лишком миль оставалось не более пяти фунтов муки.
Ruth returned to her husband, while Malemute Kid cut up the warm body of one of the dogs, the skull of which had been crushed by the ax. Руфь снова подошла к мужу, а Мэйлмют Кид освежевал одну из собак, череп которой был проломлен топором, и нарубил кусками еще теплое мясо.
Every portion was carefully put away, save the hide and offal, which were cast to his fellows of the moment before. Все куски он спрятал в надежное место, а шкуру и требуху бросил недавним товарищам убитого пса.
Morning brought fresh trouble. Утро принесло новые заботы.
The animals were turning on each other. Собаки грызлись между собой.