Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Джек Лондон

Carmen, who still clung to her slender thread of life, was downed by the pack. Свора набросилась на Кармен, которая все еще цеплялась за жизнь.
The lash fell among them unheeded. Посыпавшиеся на них удары бича не помогли делу.
They cringed and cried under the blows, but refused to scatter till the last wretched bit had disappeared-bones, hide, hair, everything. Собаки взвизгивали и припадали к земле, но только тогда разбежались, когда от Кармен не осталось ни костей, ни клочка шерсти.
Malemute Kid went about his work, listening to Mason, who was back in Tennessee, delivering tangled discourses and wild exhortations to his brethren of other days. Мэйлмют Кид принялся за работу, прислушиваясь к бреду Мэйсона, который снова перенесся в Теннесси, снова произносил несвязные проповеди, убеждая в чем-то своих собратьев.
Taking advantage of neighboring pines, he worked rapidly, and Ruth watched him make a cache similar to those sometimes used by hunters to preserve their meat from the wolverines and dogs. Сосны стояли близко, и Мэйлмют Кид быстро делал свое дело: Руфь наблюдала, как он сооружает хранилище, какие устраивают охотники, желая уберечь припасы от росомах и собак.
One after the other, he bent the tops of two small pines toward each other and nearly to the ground, making them fast with thongs of moosehide. Он нагнул верхушки двух сосенок почти до земли и связал их ремнями из оленьей кожи.
Then he beat the dogs into submission and harnessed them to two of the sleds, loading the same with everything but the furs which enveloped Mason. Затем, ударами бича смирив собак, запряг их в нарты и погрузил туда все, кроме шкур, в которые был закутан Мэйсон.
These he wrapped and lashed tightly about him, fastening either end of the robes to the bent pines. Товарища он обвязал ремнями, прикрепив концы их к верхушкам сосен.
A single stroke of his hunting knife would release them and send the body high in the air. Один взмах ножа - и сосны выпрямятся и поднимут тело высоко над землей.
Ruth had received her husband's last wishes and made no struggle. Руфь безропотно выслушала последнюю волю мужа.
Poor girl, she had learned the lesson of obedience well. Бедняжку не надо было учить послушанию.
From a child, she had bowed, and seen all women bow, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things for woman to resist. Еще девочкой она вместе со всеми женщинами своего племени преклонялась перед властелином всего живущего, перед мужчиной, которому не подобает прекословить.
The Kid permitted her one outburst of grief, as she kissed her husband-her own people had no such custom-then led her to the foremost sled and helped her into her snowshoes. Кид не стал утешать Руфь, когда та напоследок поцеловала мужа, - ее народ не знает такого обычая, - а потом отвел ее к передним нартам и помог надеть лыжи.
Blindly, instinctively, she took the gee pole and whip, and 'mushed' the dogs out on the trail. Как слепая, она машинально взялась за шест, взмахнула бичом и, погоняя собак, двинулась в путь.
Then he returned to Mason, who had fallen into a coma, and long after she was out of sight crouched by the fire, waiting, hoping, praying for his comrade to die. Тогда он вернулся к Мэйсону, впавшему в беспамятство; Руфь уже давно скрылась из виду, а он все сидел у костра, ожидая смерти друга и моля, чтобы она пришла скорее.
It is not pleasant to be alone with painful thoughts in the White Silence. Нелегко оставаться наедине с горестными мыслями среди Белого Безмолвия.