Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Лев Николаевич Толстой

"Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. -- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное.
"Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. -- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской.
I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор.
Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый.
But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark." Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет.
Levin scowled and was dumb. Левин хмурился и молчал.
"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..." -- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать...
"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily. -- Извини меня, но я не понимаю ничего, -- сказал Левин, мрачно насупливаясь.
And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. И тотчас же он вспомнил о брате Николае и о том, как он гадок, что мог забыть о нем.
"You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor." -- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне.
Levin dropped back in his chair; his face was pale. Левин откинулся назад на стул, лицо его было бледно.
"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass. -- Но я бы советовал тебе решить дело как можно скорее, -- продолжал Облонский, доливая ему бокал.
"No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass. "I shall be drunk.... -- Нет, благодарствуй, я больше не могу пить, -сказал Левин, отодвигая свой бокал. -- Я буду пьян...
Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation. Ну, ты как поживаешь? -- продолжал он, видимо желая переменить разговор.
"One word more: in any case I advise you to settle the question soon. -- Еще слово: во всяком случае, советую решить вопрос скорее.
Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you..." Нынче не советую говорить, -- сказал Степан Аркадьич. -- Поезжай завтра утром, классически, делать -- предложение, и да благословит тебя бог...