"Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. | -- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное. |
"Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. | -- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской. |
I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. | Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор. |
Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. | Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый. |
But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark." | Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет. |
Levin scowled and was dumb. | Левин хмурился и молчал. |
"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..." | -- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать... |
"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily. | -- Извини меня, но я не понимаю ничего, -- сказал Левин, мрачно насупливаясь. |
And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. | И тотчас же он вспомнил о брате Николае и о том, как он гадок, что мог забыть о нем. |
"You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor." | -- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне. |
Levin dropped back in his chair; his face was pale. | Левин откинулся назад на стул, лицо его было бледно. |
"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass. | -- Но я бы советовал тебе решить дело как можно скорее, -- продолжал Облонский, доливая ему бокал. |
"No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass. "I shall be drunk.... | -- Нет, благодарствуй, я больше не могу пить, -сказал Левин, отодвигая свой бокал. -- Я буду пьян... |
Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation. | Ну, ты как поживаешь? -- продолжал он, видимо желая переменить разговор. |
"One word more: in any case I advise you to settle the question soon. | -- Еще слово: во всяком случае, советую решить вопрос скорее. |
Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you..." | Нынче не советую говорить, -- сказал Степан Аркадьич. -- Поезжай завтра утром, классически, делать -- предложение, и да благословит тебя бог... |