Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Лев Николаевич Толстой

"I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things. -- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения.
She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков.
She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна.
No one would believe it, but it came to pass. Никто этому верить не хотел, а так вышло.
And she's on your side." И она -- на твоей стороне.
"How do you mean?" -- То есть как?
"It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife." -- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно.
At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления.
"She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. -- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена.
There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места.
"All right, but do sit down." -- Хорошо, но садись же.
But Levin could not sit down. Но Левин не мог сидеть.
He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол.
"You must understand," said he, "it's not love. -- Ты пойми, -- сказал он, -- что это не любовь.
I've been in love, but it's not that. Я был влюблен, но это не то.
It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. Это не мое чувство, а какая-то сила внешняя завладела мной.
I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни.
And it must be settled." И надо решить...
"What did you go away for?" -- Для чего же ты уезжал?
"Ah, stop a minute! -- Ах, постой!
Ah, the thoughts that come crowding on one! Ах, сколько мыслей!
The questions one must ask oneself! Сколько надо спросить!
Listen. Послушай.