Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Лев Николаевич Толстой

Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?" Положим: расстаться, чтобы не разрушить семейную жизнь; но неужели не пожалеть ее, не устроить, не смягчить?
"Well, you must excuse me there. -- Ну, уж извини меня.
You know to me all women are divided into two classes...at least no...truer to say: there are women and there are...I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same." Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же.
"But the Magdalen?" -- А евангельская?
"Ah, drop that! -- Ах, перестань!
Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими.
Of all the Gospel those words are the only ones remembered. Изо всего евангелия только и помнят эти слова.
However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую.
I have a loathing for fallen women. Я имею отвращение к падшим женщинам.
You're afraid of spiders, and I of these vermin. Ты пауков боишься, а я этих гадин.
Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я.
"It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. -- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы.
But to deny the facts is no answer. Но отрицание факта -- не ответ.
What's to be done--you tell me that, what's to be done? Что ж делать, ты мне скажи, что делать?
Your wife gets older, while you're full of life. Жена стареется, а ты полон жизни.
Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее.
And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич.
Levin half smiled. Левин усмехнулся.
"Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" -- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать?
"Don't steal rolls." -- Не красть калачей.
Stepan Arkadyevitch laughed outright. Степан Аркадьич рассмеялся.
"Oh, moralist! -- О моралист!