You can't imagine what you've done for me by what you said. | Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал. |
I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. | Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл... |
I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him. | Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл. |
It seems to me that he's happy too. | Мне кажется, что и он счастлив. |
It's a sort of madness. | Это вроде сумасшествия. |
But one thing's awful.... | Но одно ужасно... |
Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." | Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным. |
"Oh, well, you've not many sins on your conscience." | -- Ну, у тебя грехов немного. |
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... | -- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..." |
Yes." | Да. |
"What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. | -- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич. |
"The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' | -- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию. |
That's the only way she can forgive me." | Так и она только простить может... |
Chapter 11. | XI. |
Levin emptied his glass, and they were silent for a while. | Левин выпил свой бокал, и они помолчали. |
"There's one other thing I ought to tell you. | -- Одно еще я тебе должен сказать. |
Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. | Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина. |
"No, I don't. | -- Нет, не знаю. |
Why do you ask?" | Зачем ты спрашиваешь? |
"Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. | -- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было. |
"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals." | -- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов. |