Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Лев Николаевич Толстой

You can't imagine what you've done for me by what you said. Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал.
I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл...
I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him. Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл.
It seems to me that he's happy too. Мне кажется, что и он счастлив.
It's a sort of madness. Это вроде сумасшествия.
But one thing's awful.... Но одно ужасно...
Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным.
"Oh, well, you've not many sins on your conscience." -- Ну, у тебя грехов немного.
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... -- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..."
Yes." Да.
"What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. -- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич.
"The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' -- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию.
That's the only way she can forgive me." Так и она только простить может...
Chapter 11. XI.
Levin emptied his glass, and they were silent for a while. Левин выпил свой бокал, и они помолчали.
"There's one other thing I ought to tell you. -- Одно еще я тебе должен сказать.
Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина.
"No, I don't. -- Нет, не знаю.
Why do you ask?" Зачем ты спрашиваешь?
"Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. -- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было.
"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals." -- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов.