Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Лев Николаевич Толстой

You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" Ты знаешь, о чем мы говорим? -- проговорил Левин, впиваясь глазами в своего собеседника. -Ты думаешь, что это возможно?
"I think it's possible. -- Думаю, что возможно.
Why not possible?" Отчего же невозможно?
"No! do you really think it's possible? -- Нет, ты точно думаешь, что это возможно?
No, tell me all you think! Нет, ты скажи все, что ты думаешь!
Oh, but if...if refusal's in store for me!... Ну, а если, если меня ждет отказ?..
Indeed I feel sure..." И я даже уверен...
"Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement. -- Отчего же ты это думаешь? -- улыбаясь на его волнение, сказал Степан Аркадьич.
"It seems so to me sometimes. -- Так мне иногда кажется.
That will be awful for me, and for her too." Ведь это будет ужасно и для меня и для нее.
"Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. -- Ну, во всяком случае для девушки тут ничего ужасного нет.
Every girl's proud of an offer." Всякая девушка гордится предложением.
"Yes, every girl, but not she." -- Да, всякая девушка, но не она.
Stepan Arkadyevitch smiled. Степан Аркадьич улыбнулся.
He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class--all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class--she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. Он так знал это чувство Левина, знал, что для него все девушки в мире разделяются на два сорта: один сорт -- это все девушки в мире, кроме ее, и эти девушки имеют все человеческие слабости, и девушки очень обыкновенные; другой сорт -- она одна, не имеющая никаких слабостей и превыше всего человеческого.
"Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. -- Постой, соуса возьми, -- сказал он, удерживая руку Левина, который отталкивал от себя соус.
Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner. Левин покорно положил себе соуса, но не дал есть Степану Аркадьичу.
"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. -- Нет, ты постой, постой, -- сказал он. -- Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти.
I have never spoken to any one of this. Я никогда ни с кем не говорил об этом.
And there's no one I could speak of it to, except you. И ни с кем я не могу говорить об этом, как с тобою.
You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me." Ведь вот мы с тобой по всему чужие: другие вкусы, взгляды, все; но я знаю, что ты меня любишь и понимаешь, и от этого я тебя ужасно люблю Но, ради бога, будь вполне откровенен.