Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Лев Николаевич Толстой

And here people purposely let their nails grow as long as they will, and link on small saucers by way of studs, so that they can do nothing with their hands." А тут люди нарочно отпускают ногти, насколько они могут держаться, и прицепляют в виде запонок блюдечки, чтоб уж ничего нельзя было делать руками.
Stepan Arkadyevitch smiled gaily. Степан Аркадьич весело улыбался.
"Oh, yes, that's just a sign that he has no need to do coarse work. -- Да, это признак того, что грубый труд ему не нужен.
His work is with the mind..." У него работает ум...
"Maybe. -- Может быть.
But still it's queer to me, just as at this moment it seems queer to me that we country folks try to get our meals over as soon as we can, so as to be ready for our work, while here are we trying to drag out our meal as long as possible, and with that object eating oysters..." Но все-таки мне дико, так же как мне дико теперь то, что мы, деревенские жители, стараемся поскорее наесться, чтобы быть в состоянии делать свое дело, а мы с тобой стараемся как можно дольше не наесться и для этого едим устрицы...
"Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization--to make everything a source of enjoyment." -- Ну, разумеется, -- подхватил Степан Аркадьич. -- Но в этом-то и цель образования: изо всего сделать наслаждение.
"Well, if that's its aim, I'd rather be a savage." -- Ну, если это цель, то я желал бы быть диким,
"And so you are a savage. -- Ты и так дик...
All you Levins are savages." Вы все Левины дики.
Levin sighed. Левин вздохнул.
He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention. Он вспомнил о брате Николае, и ему стало совестно и больно, и он нахмурился; но Облонский заговорил о таком предмете, который тотчас же отвлек его.
"Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him. -- Ну что ж, поедешь нынче вечером к нашим, к Щербацким то есть? -- сказал он, отодвигая пустые шершавые раковины, придвигая сыр и значительно блестя глазами.
"Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation." -- Да, я непременно поеду, -- отвечал Левин. -Хотя мне показалось, что княгиня неохотно звала меня.
"What nonsense! -- Что ты! Вздор какой!
That's her manner.... Это ее манера...
Come, boy, the soup! Ну давай же, братец, суп!..
That's her manner--_grande dame,_" said Stepan Arkadyevitch. "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal. Это ее манера, grande dame, -- сказал Степан Аркадьич. -- Я тоже приеду, но мне на спевку к графине Баниной надо.
Come, isn't it true that you're a savage? Ну как же ты не дик?
How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? Чем же объяснить то, что ты вдруг исчез из Москвы?
The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. Щербацкие меня опрашивали о тебе беспрестанно, как будто я должен знать.