Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Лев Николаевич Толстой

Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands. Мгновенно разостлав свежую скатерть на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и карточкой в руках, ожидая приказаний.
"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady. -- Если прикажете, ваше сиятельство, отдельный кабинет сейчас опростается: князь Голицын с дамой.
Fresh oysters have come in." Устрицы свежие получены.
"Ah! oysters." -- А! устрицы.
Stepan Arkadyevitch became thoughtful. Степан Аркадьич задумался.
"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare. -- Не изменить ли план, Левин? -- сказал он, остановив палец на карте.
And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good? И лицо его выражало серьезное недоумение. -Хороши ли устрицы?
Mind now." Ты смотри!
"They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend." -- Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских нет.
"Flensburg will do, but are they fresh?" -- Фленсбургские-то фленсбургские, да свежи ли?
"Only arrived yesterday." -- Вчера получены-с.
"Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? -- Так что ж, не начать ли с устриц, а потом уж и весь план изменить?
Eh?" А?
"It's all the same to me. -- Мне все равно.
I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here." Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет.
"_Porridge ? la Russe,_ your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. -- Каша а ла рюсс, прикажете? -- сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным.
"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. -- Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо.
I've been skating, and I'm hungry. Я побегал на коньках, и есть хочется.
And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice. И не думай, -- прибавил он, заметив на лице Облонского недовольное выражение, -- чтоб я не оценил твоего выбора.
I am fond of good things." Я с удовольствием поем хорошо.
"I should hope so! -- Еще бы!
After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two--or better say three--dozen oysters, clear soup with vegetables..." Что ни говори, это одно из удовольствий жизни, -оказал Степан Аркадьич. -- Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало -- три десятка, суп с кореньями...