Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands. | Мгновенно разостлав свежую скатерть на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и карточкой в руках, ожидая приказаний. |
"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady. | -- Если прикажете, ваше сиятельство, отдельный кабинет сейчас опростается: князь Голицын с дамой. |
Fresh oysters have come in." | Устрицы свежие получены. |
"Ah! oysters." | -- А! устрицы. |
Stepan Arkadyevitch became thoughtful. | Степан Аркадьич задумался. |
"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare. | -- Не изменить ли план, Левин? -- сказал он, остановив палец на карте. |
And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good? | И лицо его выражало серьезное недоумение. -Хороши ли устрицы? |
Mind now." | Ты смотри! |
"They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend." | -- Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских нет. |
"Flensburg will do, but are they fresh?" | -- Фленсбургские-то фленсбургские, да свежи ли? |
"Only arrived yesterday." | -- Вчера получены-с. |
"Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? | -- Так что ж, не начать ли с устриц, а потом уж и весь план изменить? |
Eh?" | А? |
"It's all the same to me. | -- Мне все равно. |
I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here." | Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет. |
"_Porridge ? la Russe,_ your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. | -- Каша а ла рюсс, прикажете? -- сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным. |
"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. | -- Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо. |
I've been skating, and I'm hungry. | Я побегал на коньках, и есть хочется. |
And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice. | И не думай, -- прибавил он, заметив на лице Облонского недовольное выражение, -- чтоб я не оценил твоего выбора. |
I am fond of good things." | Я с удовольствием поем хорошо. |
"I should hope so! | -- Еще бы! |
After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two--or better say three--dozen oysters, clear soup with vegetables..." | Что ни говори, это одно из удовольствий жизни, -оказал Степан Аркадьич. -- Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало -- три десятка, суп с кореньями... |