"How is it you don't know?" | -- Как не знаете? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words. | Это от вас зависит, -- сказал он и тотчас же ужаснулся своим словам. |
Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. | Не слыхала ли она его слов, или не хотела слышать, но она как бы спотыкнулась, два раза стукнув ножкой, и поспешно покатилась прочь от него. |
She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates. | Она подкатилась к m-lle Linon, что-то сказала ей и направилась к домику, где дамы снимали коньки. |
"My God! what have I done! | "Боже мой, что я сделал! |
Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles. | Господи боже мой! помоги мне, научи меня", -говорил Левин, молясь и вместе с тем чувствуя потребность сильного движения, разбегаясь и выписывая внешние и внутренние круги. |
At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. | В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая. |
He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice. | Он влетел вниз и, не изменив даже свободного положения рук, покатился по льду. |
"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick. | -- Ах, это новая штука! -- сказал Левин и тотчас же побежал наверх, чтобы сделать эту новую штуку. |
"Don't break your neck! it needs practice!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him. | -- Не убейтесь, надо привычку! -- крикнул ему Николай Щербацкий. |
Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. | Левин вошел на приступки, разбежался сверху сколько мог и пустился вниз, удерживая в непривычном движении равновесие руками. |
On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing. | На последней ступени он зацепился, но, чуть дотронувшись до льда рукой, сделал сильное движение, справился и, смеясь, покатился дальше. |
"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. | "Славный, милый", -- подумала Кити в это время, выходя из домика с m-lle Linon и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата. |
"And can it be my fault, can I have done anything wrong? | "И неужели я виновата, неужели я сделала что-нибудь дурное? |
They talk of flirtation. | Они говорят: кокетство. |
I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. | Я знаю, что я люблю не его; но мне все-таки весело с ним, и он такой славный. |
Only, why did he say that?..." she mused. | Только зачем он это сказал?.." -- думала она. |