Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Лев Николаевич Толстой

"How is it you don't know?" -- Как не знаете?
"I don't know. -- Не знаю.
It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words. Это от вас зависит, -- сказал он и тотчас же ужаснулся своим словам.
Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. Не слыхала ли она его слов, или не хотела слышать, но она как бы спотыкнулась, два раза стукнув ножкой, и поспешно покатилась прочь от него.
She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates. Она подкатилась к m-lle Linon, что-то сказала ей и направилась к домику, где дамы снимали коньки.
"My God! what have I done! "Боже мой, что я сделал!
Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles. Господи боже мой! помоги мне, научи меня", -говорил Левин, молясь и вместе с тем чувствуя потребность сильного движения, разбегаясь и выписывая внешние и внутренние круги.
At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая.
He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice. Он влетел вниз и, не изменив даже свободного положения рук, покатился по льду.
"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick. -- Ах, это новая штука! -- сказал Левин и тотчас же побежал наверх, чтобы сделать эту новую штуку.
"Don't break your neck! it needs practice!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him. -- Не убейтесь, надо привычку! -- крикнул ему Николай Щербацкий.
Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. Левин вошел на приступки, разбежался сверху сколько мог и пустился вниз, удерживая в непривычном движении равновесие руками.
On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing. На последней ступени он зацепился, но, чуть дотронувшись до льда рукой, сделал сильное движение, справился и, смеясь, покатился дальше.
"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. "Славный, милый", -- подумала Кити в это время, выходя из домика с m-lle Linon и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата.
"And can it be my fault, can I have done anything wrong? "И неужели я виновата, неужели я сделала что-нибудь дурное?
They talk of flirtation. Они говорят: кокетство.
I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. Я знаю, что я люблю не его; но мне все-таки весело с ним, и он такой славный.
Only, why did he say that?..." she mused. Только зачем он это сказал?.." -- думала она.