Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Лев Николаевич Толстой

"Not yet." -- Нет еще.
"Go and speak to her, she likes you so much." -- Подите к ней, она так вас любит.
"What's wrong? "Что это?
I have offended her. Я огорчил ее.
Lord help me!" thought Levin, and he flew towards the old Frenchwoman with the gray ringlets, who was sitting on a bench. Господи, помоги мне!" -- подумал Левин и побежал к старой француженке с седыми букольками, сидевшей на скамейке.
Smiling and showing her false teeth, she greeted him as an old friend. Улыбаясь и выставляя свои фальшивые зубы, она встретила его, как старого друга.
"Yes, you see we're growing up," she said to him, glancing towards Kitty, "and growing old. _Tiny bear_ has grown big now!" pursued the Frenchwoman, laughing, and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he had compared to the three bears in the English nursery tale. "Do you remember that's what you used to call them?" -- Да, вот растем, -- сказала она ему, указывая глазами на Кити, -- и стареем. Tiny bear уже стал большой!-- продолжала француженка, смеясь, и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он называл тремя медведями из английской сказки. -- Помните, вы, бывало, так говорили?
He remembered absolutely nothing, but she had been laughing at the joke for ten years now, and was fond of it. Он решительно не помнил этого, но она уже лет десять смеялась этой шутке и любила ее.
"Now, go and skate, go and skate. -- Ну, идите, идите кататься.
Our Kitty has learned to skate nicely, hasn't she?" А хорошо стала кататься наша Кити, не правда ли?
When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. Когда Левин опять подбежал к Кити, лицо ее уже было не строго, глаза смотрели так же правдиво и ласково, но Левину показалось, что в ласковости ее был особенный, умышленно спокойный тон.
And he felt depressed. И ему стало грустно.
After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life. Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она спросила его о его жизни.
"Surely you must be dull in the country in the winter, aren't you?" she said. -- Неужели вам не скучно зимою в деревне? -сказала она.
"No, I'm not dull, I am very busy," he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter. -- Нет, не скучно, я очень занят, -- сказал он, чувствуя, что она подчиняет его своему спокойному тону, из которого он не в силах будет выйти, так же, как это было в начале зимы.
"Are you going to stay in town long?" Kitty questioned him. -- Вы надолго приехали? -- спросила его Кити.
"I don't know," he answered, not thinking of what he was saying. -- Я не знаю, -- отвечал он, не думая о том, что говорит.
The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it. Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону спокойной дружбы, то он опять уедет, ничего не решив, пришла ему, и он решился возмутиться.