Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Лев Николаевич Толстой

And he went off to get skates. И он пошел надевать коньки.
"It's a long while since we've seen you here, sir," said the attendant, supporting his foot, and screwing on the heel of the skate. "Except you, there's none of the gentlemen first-rate skaters. -- Давно не бывали у нас, сударь, -- говорил катальщик, поддерживая ногу и навинчивая каблук. -- После вас никого из господ мастеров нету.
Will that be all right?" said he, tightening the strap. Хорошо ли так будет? -- говорил он, натягивая ремень.
"Oh, yes, yes; make haste, please," answered Levin, with difficulty restraining the smile of rapture which would overspread his face. -- Хорошо, хорошо, поскорей, пожалуйста, -отвечал Левнн, с трудом удерживая улыбку счастья, выступавшую невольно на его лице.
"Yes," he thought, "this now is life, this is happiness! _Together,_ she said; _let us skate together!_ Speak to her now? "Да, -- думал он, -- вот это жизнь, вот это счастье! Вместе, сказала она, давайте кататься вместе. Сказать ей теперь?
But that's just why I'm afraid to speak--because I'm happy now, happy in hope, anyway.... Но ведь я оттого и боюсь сказать, что теперь я счастлив, счастлив хоть надеждой...
And then? А тогда?..
But I must! I must! I must! Но надо же! надо, надо!
Away with weakness!" Прочь слабость!"
Levin rose to his feet, took off his overcoat, and scurrying over the rough ice round the hut, came out on the smooth ice and skated without effort, as it were, by simple exercise of will, increasing and slackening speed and turning his course. Левин стал на ноги, снял пальто и, разбежавшись по шершавому у домика льду, выбежал на гладкий лед и покатился без усилия, как будто одною своею волей убыстряя, укорачивая и направляя бег.
He approached with timidity, but again her smile reassured him. Он приблизился к ней с робостью, но опять ее улыбка успокоила его.
She gave him her hand, and they set off side by side, going faster and faster, and the more rapidly they moved the more tightly she grasped his hand. Она подала ему руку, и они пошли рядом, прибавляя хода, и чем быстрее, тем крепче она сжимала его руку.
"With you I should soon learn; I somehow feel confidence in you," she said to him. -- С вами я бы скорее выучилась, я почему-то уверена в вас, -- сказала она ему.
"And I have confidence in myself when you are leaning on me," he said, but was at once panic-stricken at what he had said, and blushed. -- И я уверен в себе, когда вы опираетесь на меня, -- сказал он, но тотчас же испугался того, что сказал, и покраснел.
And indeed, no sooner had he uttered these words, when all at once, like the sun going behind a cloud, her face lost all its friendliness, and Levin detected the familiar change in her expression that denoted the working of thought; a crease showed on her smooth brow. И действительно, как только он произнес эти слова, вдруг, как солнце зашло за тучи, лицо ее утратило всю свою ласковость, и Левин узнал знакомую игру ее лица, означавшую усилие мысли: на гладком лбу ее вспухла морщинка.
"Is there anything troubling you?--though I've no right to ask such a question," he added hurriedly. -- У вас нет ничего неприятного? Впрочем, я не имею права спрашивать, -- быстро проговорил он.
"Oh, why so? -- Отчего же?..
No, I have nothing to trouble me," she responded coldly; and she added immediately: "You haven't seen Mlle. Linon, have you?" Нет, у меня ничего нет неприятного, -- отвечала она холодно и тотчас же прибавила:-- Вы не видели mademoiselle Linon?