Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Лев Николаевич Толстой

His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость.
"What are the Shtcherbatskys doing? -- Что Щербацкие делают?
Everything as it used to be?" he said. Все по-старому? -- сказал он.
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели.
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что...
Excuse me a minute..." Извини на минутку...
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение.
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря.
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте.
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." Пожалуйста, так, Захар Никитич.
The secretary retired in confusion. Сконфуженный секретарь удалился.
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание.
"I don't understand it, I don't understand it," he said. -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он.
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. -- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский.
He expected some queer outburst from Levin. Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки.
"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" -- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать?
"Why not?" -- Отчего?
"Why, because there's nothing in it." -- Да оттого, что нечего делать.
"You think so, but we're overwhelmed with work." -- Ты так думаешь, но мы завалены делом.
"On paper. -- Бумажным.
But, there, you've a gift for it," added Levin. Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин.