His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. | Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость. |
"What are the Shtcherbatskys doing? | -- Что Щербацкие делают? |
Everything as it used to be?" he said. | Все по-старому? -- сказал он. |
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. | Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели. |
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... | -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что... |
Excuse me a minute..." | Извини на минутку... |
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. | Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение. |
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. | Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря. |
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: | -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте. |
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." | Пожалуйста, так, Захар Никитич. |
The secretary retired in confusion. | Сконфуженный секретарь удалился. |
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. | Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание. |
"I don't understand it, I don't understand it," he said. | -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он. |
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. | -- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский. |
He expected some queer outburst from Levin. | Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки. |
"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" | -- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать? |
"Why not?" | -- Отчего? |
"Why, because there's nothing in it." | -- Да оттого, что нечего делать. |
"You think so, but we're overwhelmed with work." | -- Ты так думаешь, но мы завалены делом. |
"On paper. | -- Бумажным. |
But, there, you've a gift for it," added Levin. | Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин. |