Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Лев Николаевич Толстой

Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council--not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. Прежде были опеки, суды, а теперь земство, не в виде взяток, а в виде незаслуженного жалованья, -- говорил он так горячо, как будто кто-нибудь из присутствовавших оспаривал его мнение.
"Aha! -- Эге!
You're in a new phase again, I see--a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later." Да ты, я вижу, опять в новой фазе, в консервативной, -- сказал Степан Аркадьич. -- Но, впрочем, после об этом.
"Yes, later. -- Да, после.
But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch's hand. Но мне нужно было тебя видеть, -- сказал Левин, с ненавистью вглядываясь в руку Гриневича.
Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся.
"How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase." -- Как же ты говорил, что никогда больше не наденешь европейского платья? -- сказал он, оглядывая его новое, очевидно от французского портного, платье. -- Так! я вижу: новая фаза.
Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, -- слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, -- чувствуя, что они смешны своей застенчивостью, и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез.
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. И так странно было видеть это умное, мужественное лицо в таком детском состоянии, что Облонский перестал смотреть на него.
"Oh, where shall we meet? -- Да, где ж увидимся?
You know I want very much to talk to you," said Levin. Ведь мне очень, очень нужно поговорить с тобою, -- сказал Левин.
Oblonsky seemed to ponder. Облонский как будто задумался:
"I'll tell you what: let's go to Gurin's to lunch, and there we can talk. -- Вот что: поедем к Гурину завтракать и там поговорим.
I am free till three." До трех я свободен.
"No," answered Levin, after an instant's thought, "I have got to go on somewhere else." -- Нет, -- подумав, отвечал Левин, -- мне еще надо съездить.
"All right, then, let's dine together." -- Ну, хорошо, так обедать вместе,
"Dine together? -- Обедать?
But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." Да мне ведь ничего особенного, только два слова сказать, спросить, а после потолкуем.
"Well, say the few words, then, at once, and we'll gossip after dinner." -- Так сейчас и скажи два слова, а беседовать за обедом.
"Well, it's this," said Levin; "but it's of no importance, though." -- Два слова вот какие, -- сказал Левин, -- впрочем, ничего особенного.