Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1060

Лев Николаевич Толстой

"Oh, if you want to learn the spirit of the people by arithmetical computation, of course it's very difficult to arrive at it. -- Да, если ты хочешь арифметическим путем узнать дух народа, то, разумеется, достигнуть этого очень трудно.
And voting has not been introduced among us and cannot be introduced, for it does not express the will of the people; but there are other ways of reaching that. И подача голосов не введена у нас и не может быть введена, потому что не выражает воли народа; но для этого есть другие пути.
It is felt in the air, it is felt by the heart. Это чувствуется в воздухе, это чувствуется сердцем.
I won't speak of those deep currents which are astir in the still ocean of the people, and which are evident to every unprejudiced man; let us look at society in the narrow sense. Не говорю уже о тех подводных течениях, которые двинулись в стоячем море народа и которые ясны для всякого непредубежденного человека; взгляни на общество в тесном смысле.
All the most diverse sections of the educated public, hostile before, are merged in one. Все разнообразнейшие партии мира интеллигенции, столь враждебные прежде, все слились в одно.
Every division is at an end, all the public organs say the same thing over and over again, all feel the mighty torrent that has overtaken them and is carrying them in one direction." Всякая рознь кончилась, все общественные органы говорят одно и одно, все почуяли стихийную силу, которая захватила их и несет в одном направлении.
"Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. -- Да это газеты все одно говорят, -- сказал князь. -- Это правда.
But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. Да уж так-то все одно, что точно лягушки перед грозой.
One can hear nothing for them." Из-за них и не слыхать ничего.
"Frogs or no frogs, I'm not the editor of a paper and I don't want to defend them; but I am speaking of the unanimity in the intellectual world," said Sergey Ivanovitch, addressing his brother. -- Лягушки ли, не лягушки, -- я газет не издаю и защищать их не хочу; но я говорю о единомыслии в мире интеллигенции, -- сказал Сергей Иванович, обращаясь к брату.
Levin would have answered, but the old prince interrupted him. Левин хотел отвечать, но старый князь перебил его.
"Well, about that unanimity, that's another thing, one may say," said the prince. "There's my son-in-law, Stepan Arkadyevitch, you know him. He's got a place now on the committee of a commission and something or other, I don't remember. -- Ну, про это единомыслие еще другое можно сказать, -- сказал князь. -- Вот у меня зятек, Степан Аркадьич, вы его знаете, Он теперь получает место члена от комитета комиссии и еще что-то, я не помню.
Only there's nothing to do in it--why, Dolly, it's no secret!--and a salary of eight thousand. Только делать там нечего -- что ж, Долли, это не секрет! -- а восемь тысяч жалованья.
You try asking him whether his post is of use, he'll prove to you that it's most necessary. Попробуйте, спросите у него, полезна ли его служба, -- он вам докажет, что самая нужная.
And he's a truthful man too, but there's no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles." И он правдивый человек, но нельзя же не верить в пользу восьми тысяч.
"Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed. -- Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне, -- недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати.
"So it is with the unanimity of the press. -- Так-то и единомыслие газет.