Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1058

Лев Николаевич Толстой

I was very much upset, thought I was a monster, or that it was the influence of Carlsbad on me. Я очень огорчался, думал, что я урод или что так Карлсбад на меня действует.
But since I have been here, my mind's been set at rest. I see that there are people besides me who're only interested in Russia, and not in their Slavonic brethren. Но, приехав сюда, я успокоился -- я вижу, что и кроме меня есть люди, интересующиеся только Россией, а не братьями славянами.
Here's Konstantin too." Вот и Константин.
"Personal opinions mean nothing in such a case," said Sergey Ivanovitch; "it's not a matter of personal opinions when all Russia--the whole people--has expressed its will." -- Личные мнения тут ничего не значат, -- сказал Сергей Иваныч, -- нет дела до личных мнений, когда вся Россия -- народ выразил свою волю.
"But excuse me, I don't see that. -- Да извините меня.
The people don't know anything about it, if you come to that," said the old prince. Я этого не вижу. Народ и знать не знает, -- сказал князь.
"Oh, papa!...how can you say that? -- Нет, папа... как же нет?
And last Sunday in church?" said Dolly, listening to the conversation. "Please give me a cloth," she said to the old man, who was looking at the children with a smile. "Why, it's not possible that all..." А в воскресенье в церкви? -- сказала Долли, прислушиваясь.к разговору. -- Дай, пожалуйста, полотенце, -- сказала она старику, с улыбкой смотревшему на детей. -- Уж не может быть, чтобы все...
"But what was it in church on Sunday? -- Да что же в воскресенье в церкви?
The priest had been told to read that. Священнику велели прочесть.
He read it. Он прочел.
They didn't understand a word of it. Then they were told that there was to be a collection for a pious object in church; well, they pulled out their halfpence and gave them, but what for they couldn't say." Они ничего не поняли, вздыхали, как при всякой проповеди, -- продолжал князь. -- Потом им сказали, что вот собирают на душеспасительное дело в церкви, ну они вынули по копейке и дали. А на что -- они сами не знают.
"The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper. -- Народ не может не знать; сознание своих судеб всегда есть в народе, и в такие минуты, как нынешние, оно выясняется ему, -- утвердительно сказал Сергей Иванович, взглядывая на старика пчельника.
The handsome old man, with black grizzled beard and thick silvery hair, stood motionless, holding a cup of honey, looking down from the height of his tall figure with friendly serenity at the gentlefolk, obviously understanding nothing of their conversation and not caring to understand it. Красивый старик с черной с проседью бородой и густыми серебряными волосами неподвижно стоял, держа чашку с медом, ласково и спокойно с высоты своего роста глядя на господ, очевидно ничего не понимая и не желая понимать.
"That's so, no doubt," he said, with a significant shake of his head at Sergey Ivanovitch's words. -- Это так точно, -- значительно покачивая головой, сказал он на слова Сергея Ивановича.
"Here, then, ask him. -- Да вот спросите у него.
He knows nothing about it and thinks nothing," said Levin. "Have you heard about the war, Mihalitch?" he said, turning to him. "What they read in the church? Он ничего не знает и не думает, -- сказал Левин. -Ты слышал, Михайлыч, об войне? -- обратился он к нему. -- Вот что в церкви читали?