Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1056

Лев Николаевич Толстой

You should have seen what was going on at the station yesterday!" said Katavasov, biting with a juicy sound into a cucumber. Вы бы видели, что вчера было на станции! -сказал Катавасов, звонко перекусывая огурец.
"Well, what is one to make of it? -- Ну, это-то как понять?
For mercy's sake, do explain to me, Sergey Ivanovitch, where are all those volunteers going, whom are they fighting with?" asked the old prince, unmistakably taking up a conversation that had sprung up in Levin's absence. Ради Христа, объясните мне, Сергей Иванович, куда едут все эти добровольцы, с кем они воюют? -- спросил старый князь, очевидно продолжая разговор, начавшийся еще без Левина.
"With the Turks," Sergey Ivanovitch answered, smiling serenely, as he extricated the bee, dark with honey and helplessly kicking, and put it with the knife on a stout aspen leaf. -- С турками, -- спокойно улыбаясь, отвечал Сергей Иванович, выпроставши беспомощно двигавшую ножками, почерневшую от меда пчелу и ссаживая ее с ножа на крепкий осиновый листок.
"But who has declared war on the Turks?--Ivan Ivanovitch Ragozov and Countess Lidia Ivanovna, assisted by Madame Stahl?" -- Но кто же объявил войну туркам? Иван Иваныч Рагозов и графиня Лидия Ивановна с мадам Шталь?
"No one has declared war, but people sympathize with their neighbors' sufferings and are eager to help them," said Sergey Ivanovitch. -- Никто не объявлял войны, а люди сочувствуют страданиям ближних и желают помочь им, -сказал Сергей Иванович.
"But the prince is not speaking of help," said Levin, coming to the assistance of his father-in-law, "but of war. -- Но князь говорит не о помощи, -- сказал Левин, заступаясь за тестя, -- а об войне.
The prince says that private persons cannot take part in war without the permission of the government." Князь говорит, что частные люди не могут принимать участия в войне без разрешения правительств.
"Kostya, mind, that's a bee! -- Костя, смотри, это пчела!
Really, they'll sting us!" said Dolly, waving away a wasp. Право, нас искусают!-- сказала Долли, отмахиваясь от осы.
"But that's not a bee, it's a wasp," said Levin. -- Да это и не пчела, это оса, -- сказал Левин.
"Well now, well, what's your own theory?" Katavasov said to Levin with a smile, distinctly challenging him to a discussion. "Why have not private persons the right to do so?" -- Ну-с, ну-с, какая ваша теория? -- сказал с улыбкой Катавасов Левину, очевидно вызывая его на спор. -- Почему частные люди не имеют права?
"Oh, my theory's this: war is on one side such a beastly, cruel, and awful thing, that no one man, not to speak of a Christian, can individually take upon himself the responsibility of beginning wars; that can only be done by a government, which is called upon to do this, and is driven inevitably into war. -- Да моя теория та: война, с одной стороны, есть такое животное, жестокое и ужасное дело, что ни один человек, не говорю уже христианин, не может лично взять на свою ответственность начало войны, а может только правительство, которое призвано к этому и приводится к войне неизбежно.
On the other hand, both political science and common sense teach us that in matters of state, and especially in the matter of war, private citizens must forego their personal individual will." С другой стороны, и по науке и по здравому смыслу, в государственных делах, в особенности в деле войны, граждане отрекаются от своей личной воли.
Sergey Ivanovitch and Katavasov had their replies ready, and both began speaking at the same time. Сергей Иванович и Катавасов с готовыми возражениями заговорили в одно время.