Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1055

Лев Николаевич Толстой

On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin. На той стороне ограды старик строгал обруч и не видал Левина.
Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him. Левин, не окликая его, остановился на середине пчельника.
He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life, which had already depressed his happy mood. Он рад был случаю побыть одному, чтобы опомниться от действительности, которая уже успела так принизить его настроение.
He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan, to show coolness to his brother, and to talk flippantly with Katavasov. Он вспомнил, что уже успел рассердиться на Ивана, выказать холодность брату и легкомысленно поговорить с Катавасовым.
"Can it have been only a momentary mood, and will it pass and leave no trace?" he thought. "Неужели это было только минутное настроение, и оно пройдет, не оставив следа?" -- подумал он.
But the same instant, going back to his mood, he felt with delight that something new and important had happened to him. Но в ту же минуту, вернувшись к своему настроению, он с радостью почувствовал, что что-то новое и важное произошло в нем.
Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found, but it was still untouched within him. Действительность только на время застилала то душевное спокойствие, которое он нашел; но оно было цело в нем.
Just as the bees, whirling round him, now menacing him and distracting his attention, prevented him from enjoying complete physical peace, forced him to restrain his movements to avoid them, so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom; but that lasted only so long as he was among them. Точно так же как пчелы, теперь вившиеся вокруг него, угрожавшие ему и развлекавшие его, лишали его полного физического спокойствия, заставляли его сжиматься, избегая их, так точно заботы, обступив его с той минуты, как он сел в тележку, лишали его свободы душевной; но это продолжалось только до тех пор, пока он был среди них.
Just as his bodily strength was still unaffected, in spite of the bees, so too was the spiritual strength that he had just become aware of. Как, несмотря на пчел, телесная сила была вся цела в нем, так и цела была вновь созданная им его духовная сила.
Chapter 15. XV.
"Do you know, Kostya, with whom Sergey Ivanovitch traveled on his way here?" said Dolly, doling out cucumbers and honey to the children; "with Vronsky! -- А ты знаешь, Костя, с кем Сергей Иванович ехал сюда? -- сказала Долли, оделив детей огурцами и медом. -- С Вронским!
He's going to Servia." Он едет в Сербию.
"And not alone; he's taking a squadron out with him at his own expense," said Katavasov. -- Да еще не один, а эскадрон ведет на свой счет! -- сказал Катавасов.
"That's the right thing for him," said Levin. "Are volunteers still going out then?" he added, glancing at Sergey Ivanovitch. -- Это ему идет, -- сказал Левин. -- А разве всь идут еще добровольцы? -- прибавил он, взглянув на Сергея Ивановича.
Sergey Ivanovitch did not answer. He was carefully with a blunt knife getting a live bee covered with sticky honey out of a cup full of white honeycomb. Сергей Иванович, не отвечая, осторожно вынимал ножом-тупиком из чашки, в которой лежал углом белый сот меду, влипшую в подтекший мед живую еще пчелу.
"I should think so! -- Да еще как!