Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1036

Лев Николаевич Толстой

It was the prevalent conviction, and of all other explanations Levin had unconsciously, not knowing when or how, chosen it, as anyway the clearest, and made it his own. Это было царствующее убеждение, и Левин из всех других объяснений, как все-таки более ясное, невольно, сам не зная когда и как, усвоил именно это.
But it was not merely a falsehood, it was the cruel jeer of some wicked power, some evil, hateful power, to whom one could not submit. Но это не только была неправда, это была жестокая насмешка какой-то злой силы, злой, противной и такой, которой нельзя было подчиняться.
He must escape from this power. Надо было избавиться от этой силы.
And the means of escape every man had in his own hands. И избавление было в руках каждого.
He had but to cut short this dependence on evil. Надо было прекратить эту зависимостъ от зла.
And there was one means--death. И было одно средство -- смерть.
And Levin, a happy father and husband, in perfect health, was several times so near suicide that he hid the cord that he might not be tempted to hang himself, and was afraid to go out with his gun for fear of shooting himself. И, счастливый семьянин, здоровый человек, Левин был несколько раз так близок к самоубийству, что спрятал шнурок, чтобы не повеситься на нем, и боялся ходить с ружьем, чтобы не застрелиться.
But Levin did not shoot himself, and did not hang himself; he went on living. Но Левин не застрелился и не повесился и продолжал жить.
Chapter 10 X.
When Levin thought what he was and what he was living for, he could find no answer to the questions and was reduced to despair, but he left off questioning himself about it. It seemed as though he knew both what he was and for what he was living, for he acted and lived resolutely and without hesitation. Indeed, in these latter days he was far more decided and unhesitating in life than he had ever been. Когда Левин думал о том, что он такое и для чего он живет, он не находил ответа и приходил в отчаянье; но когда он переставал спрашивать себя об этом, он как будто знал, и что он такое и для чего он живет, потому что твердо и определенно действовал и жил; даже в это последнее время он гораздо тверже и определеннее жил, чем прежде.
When he went back to the country at the beginning of June, he went back also to his usual pursuits. Вернувшись в начале июня в деревню, он вернулся и к своим обычным занятиям.
The management of the estate, his relations with the peasants and the neighbors, the care of his household, the management of his sister's and brother's property, of which he had the direction, his relations with his wife and kindred, the care of his child, and the new bee-keeping hobby he had taken up that spring, filled all his time. Хозяйство сельское, отношения с мужиками и соседями, домашнее хозяйство, дела сестры и брата, которые были у него на руках, отношения с женою, родными, заботы о ребенке, новая пчелиная охота, которою он увлекся с нынешней весны, занимали все его время.