Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1034

Лев Николаевич Толстой

But that moment had passed, and he could not make his state of mind at that moment fit into the rest of his life. Но прошла эта минута, и он не мог дать этому тогдашнему настроению никакого места в своей жизни.
He could not admit that at that moment he knew the truth, and that now he was wrong; for as soon as he began thinking calmly about it, it all fell to pieces. He could not admit that he was mistaken then, for his spiritual condition then was precious to him, and to admit that it was a proof of weakness would have been to desecrate those moments. Он не мог признать, что он тогда знал правду, а теперь ошибается, потому что, как только он начинал думать спокойно об этом, все распадалось вдребезги; не мог и признать того, что он тогда ошибался, потому что дорожил тогдашним душевным настроением, а признавая его данью слабости, он бы осквернял те минуты.
He was miserably divided against himself, and strained all his spiritual forces to the utmost to escape from this condition. Он был в мучительном разладе с самим собою и напрягал все душевные силы, чтобы выйти из него.
Chapter 9 IX.
These doubts fretted and harassed him, growing weaker or stronger from time to time, but never leaving him. Мысли эти томили и мучали его то слабее, то сильнее, но никогда не покидали его.
He read and thought, and the more he read and the more he thought, the further he felt from the aim he was pursuing. Он читал и думал, и чем больше он читал и думал, тем дальше чувствовал себя от преследуемой им цели.
Of late in Moscow and in the country, since he had become convinced that he would find no solution in the materialists, he had read and re-read thoroughly Plato, Spinoza, Kant, Schelling, Hegel, and Schopenhauer, the philosophers who gave a non-materialistic explanation of life. В последнее время в Москве и в деревне, убедившись, что в материалистах он не найдет ответа, он перечитал и вновь прочел и Платона, и Спинозу, и Канта, и Шеллинга, и Гегеля, и Шопенгауера -- тех философов, которые не материалистически объясняли жизнь.
Their ideas seemed to him fruitful when he was reading or was himself seeking arguments to refute other theories, especially those of the materialists; but as soon as he began to read or sought for himself a solution of problems, the same thing always happened. Мысли казались ему плодотворны, когда он или читал, или сам придумывал опровержения против других учений, в особенности против материалистического; но как только он читал или сам придумывал разрешение вопросов, так всегда повторялось одно и то же.
As long as he followed the fixed definition of obscure words such as _spirit, will, freedom, essence,_ purposely letting himself go into the snare of words the philosophers set for him, he seemed to comprehend something. Следуя данному определению неясных слов, как дух, воля, свобода, субстанция, нарочно вдаваясь в ту ловушку слов, которую ставили ему философы или он сам себе, он начинал как будто что-то понимать.
But he had only to forget the artificial train of reasoning, and to turn from life itself to what had satisfied him while thinking in accordance with the fixed definitions, and all this artificial edifice fell to pieces at once like a house of cards, and it became clear that the edifice had been built up out of those transposed words, apart from anything in life more important than reason. Но стоило забыть искусственный ход мысли и из жизни вернуться к тому, что удовлетворяло, когда он думал, следуя данной нити, -- и вдруг вся эта искусственная постройка заваливалась, как карточный дом, и ясно было, что постройка была сделана из тех же перестановленных слов, независимо от чего-то более важного в жизни, чем разум.