Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1030

Лев Николаевич Толстой

"They have got into talk without me," thought Kitty, "but still it's vexing that Kostya's out. "Верно, разговорились без меня, -- думала Кити, -а все-таки досадно, что Кости нет.
He's sure to have gone to the bee house again. Верно, опять зашел на пчельник.
Though it's a pity he's there so often, still I'm glad. Хоть и грустно, что он часто бывает там, я все-таки рада.
It distracts his mind. Это развлекает его.
He's become altogether happier and better now than in the spring. Теперь он стал все веселее и лучше, чем весною.
He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. А то он так был мрачен и так мучался, что мне становилось страшно за него.
And how absurd he is!" she whispered, smiling. И какой он смешной!" -- прошептала она, улыбаясь.
She knew what worried her husband. Она знала, что мучало ее мужа.
It was his unbelief. Это было его неверие.
Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband's soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd. Несмотря на то, что, если бы у нее спросили, полагает ли она, что в будущей жизни он, если не поверит, будет погублен, она бы должна была согласиться, что он будет погублен, -- его неверие не делало ее несчастья; и она, признававшая то, что для неверующего не может быть спасения, и любя более всего на свете душу своего мужа, с улыбкой думала о его неверии и говорила сама себе, что он смешной.
"What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?" she wondered. "If it's all written in those books, he can understand them. "Для чего он целый год все читает философии какие-то? -думала она. -- Если это все написано в этих книгах, то он может понять их.
If it's all wrong, why does he read them? Если же неправда там, то зачем их читать?
He says himself that he would like to believe. Он сам говорит, что желал бы верить.
Then why is it he doesn't believe? Так отчего ж он не верит?
Surely from his thinking so much? Верно, оттого, что много думает?
And he thinks so much from being solitary. А много думает от уединения.
He's always alone, alone. Все один, один.
He can't talk about it all to us. С нами нельзя ему всего говорить.
I fancy he'll be glad of these visitors, especially Katavasov. Я думаю, гости эти будут приятны ему, особенно Катавасов.
He likes discussions with them," she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch's room. Он любит рассуждать с ним", -- подумала она и тотчас же перенеслась мыслью к тому, где удобнее положить спать Катавасова, -- отдельно или вместе с Сергеем Иванычем.
And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. И тут ей вдруг пришла мысль, заставившая ее вздрогнуть от волнения и даже встревожить Митю, который за это строго взглянул на нее.