Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1028

Лев Николаевич Толстой

But the faster she went, the louder he screamed. Но чем скорее она шла, тем громче он кричал.
It was a fine healthy scream, hungry and impatient. Голос был хороший, здоровый, только голодный и нетерпеливый.
"Has he been screaming long, nurse, very long?" said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. "But give me him quickly. -- Давно, няня, давно? -- поспешно говорила Кити, садясь на стул и приготовляясь к кормлению. -Да дайте же мне его скорее.
Oh, nurse, how tiresome you are! There, tie the cap afterwards, do!" Ах, няня, какая вы скучная, ну, после чепчик завяжете!
The baby's greedy scream was passing into sobs. Ребенок надрывался от жадного крика.
"But you can't manage so, ma'am," said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. "He must be put straight. -- Да нельзя же, матушка, -- сказала Агафья Михайловна, почти всегда присутствовавшая в детской. -- Надо в порядке его убрать.
A-oo! a-oo!" she chanted over him, paying no attention to the mother. Агу, агу! -- распевала она над ним, не обращая внимания на мать.
The nurse brought the baby to his mother. Няня понесла ребенка к матери.
Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness. Агафья Михайловна шла за ним с распустившимся от нежности лицом.
"He knows me, he knows me. -- Знает, знает.
In God's faith, Katerina Alexandrovna, ma'am, he knew me!" Agafea Mihalovna cried above the baby's screams. Вот верьте богу, матушка Катерина Александровна, узнал меня! -- перекрикивала Агафья Михайловна ребенка.
But Kitty did not hear her words. Но Кити не слушала ее слов.
Her impatience kept growing, like the baby's. Ее нетерпение шло так же возрастая, как и нетерпение ребенка.
Their impatience hindered things for a while. От нетерпения дело долго не могло уладиться.
The baby could not get hold of the breast right, and was furious. Ребенок хватал не то, что надо, и сердился.
At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm. Наконец после отчаянного задыхающегося вскрика, пустого захлебывания, дело уладилось, и мать и ребенок одновременно почувствовали себя успокоенными и оба затихли.
"But poor darling, he's all in perspiration!" said Kitty in a whisper, touching the baby. "What makes you think he knows you?" she added, with a sidelong glance at the baby's eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving. -- Однако и он, бедняжка, весь в поту, -- шепотом сказала Кити, ощупывая ребенка. -- Вы почему же думаете, что он узнает? -- прибавила она, косясь на плутовски, как ей казалось, смотревшие из-под надвинувшегося чепчика глаза ребенка, на равномерно отдувавшиеся щечки и на его ручку с красною ладонью, которою он выделывал кругообразные движения.
"Impossible! -- Не может быть!
If he knew anyone, he would have known me," said Kitty, in response to Agafea Mihalovna's statement, and she smiled. Уж если б узнавал, так меня бы узнал, -- сказала Кити на утверждение Агафьи Михайловны и улыбнулась.