Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1016

Лев Николаевич Толстой

"Then you'll see my wife. -- Так вы жену мою увидите.
I've written to her, but you'll see her first. Please tell her that they've seen me and that it's 'all right,' as the English say. Я писал ей, но вы прежде увидите; пожалуйста, скажите, что меня видели и что all right.
She'll understand. Она поймет.
Oh, and be so good as to tell her I'm appointed secretary of the committee.... А впрочем, скажите ей, будьте добры, что я назначен членом комиссии соединенного...
But she'll understand! Ну, да она поймет!
You know, _les petites mis?res de la vie humaine,_" he said, as it were apologizing to the princess. "And Princess Myakaya--not Liza, but Bibish--is sending a thousand guns and twelve nurses. Знаете, les petites miseres de la vie humaine, -- как бы извиняясь, обратился он к княгине. -- А Мягкая-то, не Лиза, а Бибиш, посылает-таки тысячу ружей и двенадцать сестер.
Did I tell you?" Я вам говорил?
"Yes, I heard so," answered Koznishev indifferently. -- Да, я слышал, -- неохотно отвечал Кознышев.
"It's a pity you're going away," said Stepan Arkadyevitch. "Tomorrow we're giving a dinner to two who're setting off-- Dimer-Bartnyansky from Petersburg and our Veslovsky, Grisha. -- А жаль, что вы уезжаете, -- сказал Степан Аркадьич. -- Завтра мы даем обед двум отъезжающим -- Димер-Бартнянский из Петербурга и наш Веселовский, Гриша.
They're both going. Оба едут.
Veslovsky's only lately married. Веселовский недавно женился.
There's a fine fellow for you! Вот молодец!
Eh, princess?" he turned to the lady. Не правда ли, княгиня? -- обратился он к даме.
The princess looked at Koznishev without replying. Княгиня, не отвечая, посмотрела на Кознышева.
But the fact that Sergey Ivanovitch and the princess seemed anxious to get rid of him did not in the least disconcert Stepan Arkadyevitch. Но то, что Сергей Иваныч и княгиня как будто желали отделаться от него, нисколько не смущало Степана Аркадьича.
Smiling, he stared at the feather in the princess's hat, and then about him as though he were going to pick something up. Он, улыбаясь, смотрел то на перо шляпы княгини, то по сторонам, как будто припоминая что-то.
Seeing a lady approaching with a collecting box, he beckoned her up and put in a five-rouble note. Увидав проходившую даму с кружкой, он подозвал ее к себе и положил пятирублевую бумажку.
"I can never see these collecting boxes unmoved while I've money in my pocket," he said. "And how about today's telegram? -- Не могу видеть этих кружек спокойно, пока у меня есть деньги, -- сказал он. -- А какова нынешняя депеша?
Fine chaps those Montenegrins!" Молодцы черногорцы!
"You don't say so!" he cried, when the princess told him that Vronsky was going by this train. -- Что вы говорите!-- вскрикнул он, когда княгиня сказала ему, что Вронский едет в этом поезде.