"Then you'll see my wife. | -- Так вы жену мою увидите. |
I've written to her, but you'll see her first. Please tell her that they've seen me and that it's 'all right,' as the English say. | Я писал ей, но вы прежде увидите; пожалуйста, скажите, что меня видели и что all right. |
She'll understand. | Она поймет. |
Oh, and be so good as to tell her I'm appointed secretary of the committee.... | А впрочем, скажите ей, будьте добры, что я назначен членом комиссии соединенного... |
But she'll understand! | Ну, да она поймет! |
You know, _les petites mis?res de la vie humaine,_" he said, as it were apologizing to the princess. "And Princess Myakaya--not Liza, but Bibish--is sending a thousand guns and twelve nurses. | Знаете, les petites miseres de la vie humaine, -- как бы извиняясь, обратился он к княгине. -- А Мягкая-то, не Лиза, а Бибиш, посылает-таки тысячу ружей и двенадцать сестер. |
Did I tell you?" | Я вам говорил? |
"Yes, I heard so," answered Koznishev indifferently. | -- Да, я слышал, -- неохотно отвечал Кознышев. |
"It's a pity you're going away," said Stepan Arkadyevitch. "Tomorrow we're giving a dinner to two who're setting off-- Dimer-Bartnyansky from Petersburg and our Veslovsky, Grisha. | -- А жаль, что вы уезжаете, -- сказал Степан Аркадьич. -- Завтра мы даем обед двум отъезжающим -- Димер-Бартнянский из Петербурга и наш Веселовский, Гриша. |
They're both going. | Оба едут. |
Veslovsky's only lately married. | Веселовский недавно женился. |
There's a fine fellow for you! | Вот молодец! |
Eh, princess?" he turned to the lady. | Не правда ли, княгиня? -- обратился он к даме. |
The princess looked at Koznishev without replying. | Княгиня, не отвечая, посмотрела на Кознышева. |
But the fact that Sergey Ivanovitch and the princess seemed anxious to get rid of him did not in the least disconcert Stepan Arkadyevitch. | Но то, что Сергей Иваныч и княгиня как будто желали отделаться от него, нисколько не смущало Степана Аркадьича. |
Smiling, he stared at the feather in the princess's hat, and then about him as though he were going to pick something up. | Он, улыбаясь, смотрел то на перо шляпы княгини, то по сторонам, как будто припоминая что-то. |
Seeing a lady approaching with a collecting box, he beckoned her up and put in a five-rouble note. | Увидав проходившую даму с кружкой, он подозвал ее к себе и положил пятирублевую бумажку. |
"I can never see these collecting boxes unmoved while I've money in my pocket," he said. "And how about today's telegram? | -- Не могу видеть этих кружек спокойно, пока у меня есть деньги, -- сказал он. -- А какова нынешняя депеша? |
Fine chaps those Montenegrins!" | Молодцы черногорцы! |
"You don't say so!" he cried, when the princess told him that Vronsky was going by this train. | -- Что вы говорите!-- вскрикнул он, когда княгиня сказала ему, что Вронский едет в этом поезде. |