Читать «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица» онлайн - страница 110
Льюис Кэрролл
Это был какой-то позор. Судья, глубоко потрясенный известием тюремного начальника, поспешно ретировался. А Крысь, пережив легкое замешательство, вспомнила о своих адвокатских обязанностях и принялась отчаянно, до хрипоты, защищать свою подопечную Свинью…
Балаболу снилось, что Крысины крики, вопли и взвизги становятся все явственнее, отчетливее, звонче, наконец он просыпается – и что же? Буйноглас изо всех сил звонит над ним, как на похоронах, отчего у Балабола буквально закладывает уши.
Истерия седьмая. Судьба Банкира
Искали с наперстками и осторожностью; грозили зубочистками и долговой распиской, преследовали с вилками и надеждой; приманивали улыбками и мылом…
И тут Банкир выказал неслыханное мужество, не оставшееся не замеченным соратниками по охоте. Страстно возжелав узреть неведомую Крысь, он ни с того ни с сего сорвался с места и с умопомрачительной скоростью скрылся из виду. И пока он рыскал неизвестно где с наперстками и осторожностью, откуда ни возьмись появился какой-то Бурдосмак и, закогтив его, взмыл в небо. Банкир закричал от безысходного и небезосновательного отчаяния: Бурдосмак практически не умел летать, и если куда следует он бы еще долетел, то обратно – уже нет.
Банкиру ничего не оставалось, как сделать ему солидное коммерческое предложение: выписать семидесятифунтовый чек на предъявителя. Бурдосмак на лету потряс головой (что означало отказ), вытянул шею и поудобнее перехватил финансиста за талию. И несчастный Банкир без передышки и пауз, свирепо кусаемый
Когда они положили своего отважного товарища на спину, то ужаснулись: его почерневшее лицо было не похоже само на себя. Мало того! Испуг Банкира был настолько велик, что даже его жилет побелел от страха – картина, прямо скажем, исключительная и не для слабонервных. Наконец, к ужасу присутствующих, он пришел в себя, встал – высокий, стройный, в безукоризненно сшитом смокинге – и попытался с помощью бессмысленных гримас поведать то, о чем его язык отказывался говорить. Потом рухнул на стул, запустил руки в свою пышную шевелюру и каким-то
– Чему быть, того не миновать! – с тревогой в голосе подвел итоги Буйноглас. – Оставьте его в покое – уже слишком поздно! Мы и так потеряли целых полдня. Того и гляди ночь наступит. Еще одна-две задержки, и мы снова останемся без Крыси.
Истерия восьмая. Исчезновение
Искали с наперстками и осторожностью; грозили зубочистками и долговой распиской, преследовали с вилками и надеждой; приманивали улыбками и мылом…