Читать «Актриса (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 7

Агата Кристи

She admitted nothing. Она ничем не выдает себя.
Nevertheless she was willing to treat. И тем не менее готова обсудить дело.
The gold mine was developing. Он нашел свою золотую жилу!
III At nine o'clock precisely Levitt stood outside the door of the actress's flat and pressed the bell. Ровно в девять часов вечера Левитт стоял перед дверью квартиры и жал на кнопку звонка.
No one answered the summons, and he was about to press it again when he realized that the door was not latched. Никто не отозвался, и он собрался позвонить снова, как вдруг заметил, что дверь не заперта.
He pushed the door open and entered the hall. Джейк толкнул ее и вошел в прихожую.
To his right was an open door leading into a brilliantly lighted room, a room decorated in scarlet and black. Levitt walked in. Распахнутая дверь справа вела в ярко освещенную комнату в алых и черных тонах.
On the table under the lamp lay a sheet of paper on which were written the words: На столе под лампой был оставлен листок бумаги, на котором значилось:
"Please wait until I return. "Пожалуйста, дождитесь моего возвращения.
- O. Stormer." О. Стормер".
Levitt sat down and waited. Левитт уселся и принялся ждать.
In spite of himself a feeling of uneasiness was stealing over him. Странное тревожное ощущение помимо его воли начало подкрадываться к нему.
The flat was so very quiet. Больно уж тихо в квартире.
There was something eerie about the silence. В этой тишине было что-то жутковатое.
Nothing wrong, of course, how could there be? Ерунда какая-то. Что тут может быть неладно?
But the room was so deadly quiet; and yet, quiet as it was, he had the preposterous, uncomfortable notion that he wasn't alone in it. Но в комнате - такая мертвящая тишина, а между тем Левиттом овладевало нелепое, неуютное чувство, будто он здесь не один.
Absurd! Вот чепуха!
He wiped the perspiration from his brow. Он вытер со лба испарину.
And still the impression grew stronger. He wasn't alone! И все же ощущение, что он не один, постепенно усиливалось.
With a muttered oath he sprang up and began to pace up and down. Слабо пробормотав ругательство, он вскочил на ноги и принялся шагать из угла в угол.
In a minute the woman would return and then - Через пару минут хозяйка вернется, и тогда...
He stopped dead with a muffled cry. Со сдавленным воплем он застыл на месте.
From beneath the black velvet hangings that draped the window a hand protruded! Из-под черных бархатных штор, закрывавших окно, торчала рука!
He stooped and touched it. Он нагнулся и дотронулся до нее.
Cold - horribly cold - a dead hand. Холодная, ужасающе холодная - рука мертвеца!
With a cry he flung back the curtains. Он с криком откинул шторы.