"If Sir Richard were to see him and frighten him," suggested Danahan. | - Если сэр Ричард возьмется встретиться с ним и припугнет... - предложил Денахан. |
"Richard is too fine an instrument. | - Ричард против него - слишком изысканное средство. |
You can't handle that sort of man with gloves on." | Такого типа в перчатках не ухватишь. |
"Well, let me see him." | - Тогда позвольте мне повидаться с ним. |
"Forgive me, Danny, but I don't think you're subtle enough. | - Простите меня, Денни, но я не думаю, что у вас хватит на это ловкости. |
Something between gloves and bare fists is needed. | Нам нужно нечто среднее между перчатками и голым кулаком. |
Let us say mittens! | Скажем, митенки! |
That means a woman! | Что подразумевает женщину! |
Yes, I rather fancy a woman might do the trick. | Да, полагаю, справиться с ним скорее всего сможет именно женщина. |
A woman with a certain amount of finesse, but who knows the baser side of life from bitter experience. | Такая, которая обладает долей утонченности, но при этом на своем горьком опыте познала низменную сторону жизни. |
Olga Stormer, for instance! | Ольга Стормер, к примеру! |
Don't talk to me, I've got a plan coming." | Погодите, не отвлекайте меня разговорами - у меня зреет план. |
She leaned forward, burying her face in her hands. | Опустив голову, она прикрыла лицо рукой. |
She lifted it suddenly. | Потом внезапно выпрямилась. |
"What's the name of that girl who wants to understudy me? | - Как зовут ту девушку, которая хотела быть моей дублершей? |
Margaret Ryan, isn't it? | Маргарет Райен, если не ошибаюсь? |
The girl with the hair like mine?" | У которой такие же волосы, как у меня? |
"Her hair's all right," admitted Danahan grudgingly, his eyes resting on the bronze-gold coil surrounding Olga's head. "It's just like yours, as you say. | - Волосы у нее замечательные, - неохотно согласился Денахан, устремив взгляд на золотисто-бронзовую массу завитков, обрамлявших лицо Ольги. - Они действительно совсем как у вас, вы правы. |
But she's no good any other way. | Но в остальном она никуда не годится. |
I was going to sack her next week." | Я собирался ее уволить на будущей неделе. |
"If all goes well, you'll probably have to let her understudy 'Cora'." She smothered his protests with a wave of her hand. "Danny, answer me one question honestly. | - Если все пойдет как надо, вам, вероятно, придется дать ей разок заменить меня в роли Коры. - Взмахом руки она прервала его протестующий возглас. - Денни, ответьте мне честно на один вопрос. |
Do you think I can act? | Вы считаете, я могу играть? |
Really act, I mean. | По-настоящему играть, я имею в виду. |
Or am I just an attractive woman who trails round in pretty dresses?" | Или я не более чем обольстительная женщина, разгуливающая по сцене в миленьких платьицах? |