A woman was lying there, one arm flung wide, the other doubled under her as she lay face downwards, her golden-bronze hair lying in dishevelled masses on her neck. | Там лежала женщина - одна рука безвольно откинута, другая придавлена телом, лежавшим лицом вниз, золотисто-бронзовые волосы спутанными прядями рассыпались по шее. |
Olga Stormer! | Ольга Стормер! |
Tremblingly his fingers sought the icy coldness of that wrist and felt for the pulse. | Левитт дрожащими пальцами потянулся к ледяному запястью и пощупал пульс. |
As he thought, there was none. | Пульса нет, как он и думал. |
She was dead. | Мертвая. |
She had escaped him, then, by taking the simplest way out. | Значит, решила ускользнуть от него, избрав самый простой выход. |
Suddenly his eyes were arrested by two ends of red cord finishing in fantastic tassels, and half hidden by the masses of her hair. | Неожиданно взгляд его остановился на красном шнуре с причудливыми кисточками на концах, середина которого терялась под массой волос. |
He touched them gingerly; the head sagged as he did so, and he caught a glimpse of a horrible purple face. | Он с опаской потрогал его; голова качнулась, и взгляду Джейка открылось на миг ужасное багровое лицо. |
He sprang back with a cry, his head whirling. | Он отскочил с воплем, все смешалось у него в голове. |
There was something here he did not understand. | Творилось что-то непонятное. |
His brief glimpse of the face, disfigured as it was, had shown him one thing. | Лицо, мелькнувшее у него перед глазами, даже искаженное смертью, не оставляло сомнений. |
This was murder, not suicide. | Это не был суицид - это было убийство. |
The woman had been strangled and - she was not Olga Stormer! | Женщину удавили, и это была не Ольга Стормер! |
Ah! | А! |
What was that? | Что это? |
A sound behind him. | Какой-то звук позади. |
He wheeled round and looked straight into the terrified eyes of a maidservant crouching against the wall. | Левитт резко обернулся, и взгляд его уперся прямо в расширенные от испуга глаза молоденькой горничной, цеплявшейся за стену. |
Her face was as white as the cap and apron she wore, but he did not understand the fascinated horror in her eyes until her half- breathed words enlightened him to the peril in which he stood. | Ее лицо казалось белее косынки и фартука, надетых на ней, но Джейк не сразу понял выражение ее застывших от ужаса глаз. Лишь ее истерический вскрик объяснил ему всю рискованность его положения. |
"Oh, my God! | - Господи боже! |
You've killed 'er!" | Вы ее убили! |
Even then he did not quite realize. | Даже теперь Левитт не осознал всего до конца. |
He replied: "No, no, she was dead when I found her." | - Нет, нет, я нашел ее уже мертвой, - возразил он. |
"I saw yer do it! | - Я видела, как вы это сделали! |