"Act? | - Играть? |
My God! | Бог мой! |
Olga, there's been nobody like you since Duse!" | Ольга, такой актрисы не было со времен Дузе! |
"Then if Levitt is really a coward, as I suspect, the thing will come off. | - Значит, если Левитт в самом деле трус, как я предполагаю, то моя затея удастся. |
No, I'm not going to tell you about it. | Нет, я не стану посвящать в нее вас. |
I want you to get hold of the Ryan girl. | Я хочу, чтобы вы занялись той девушкой, Райен. |
Tell her I'm interested in her and want her to dine here tomorrow night. | Скажите ей, что я ею заинтересовалась и приглашаю к себе поужинать завтра. |
She'll come fast enough." | На ужин она не замедлит прибежать. |
"I should say she would!" | - Уж конечно, смею заметить! |
"The other thing I want is some good strong knockout drops, something that will put anyone out of action for an hour or two, but leave them none the worse the next day." | - Еще мне нужно быстродействующее сильное снотворное, такое, чтобы человек отключился часика на два, но без дурных последствий. |
Danahan grinned. | Денахан усмехнулся: |
"I can't guarantee our friend won't have a headache, but there will be no permanent damage done." | - Не могу поручиться, что наш приятель встанет без головной боли, но существенного вреда не будет. |
"Good! | - Прекрасно! |
Run away now, Danny, and leave the rest to me." She raised her voice: "Miss Jones!" | Теперь бегите, Денни, и предоставьте остальное мне. - Она повысила голос. - Мисс Джоунс! |
The spectacled young woman appeared with her usual alacrity. | Молодая женщина в очках с обычной поспешностью появилась в дверях. |
"Take down this, please." | - Запишите, пожалуйста. |
Walking slowly up and down, Olga dictated the day's correspondence. | Медленно прохаживаясь по комнате, Ольга надиктовала дневную корреспонденцию. |
But one answer she wrote with her own hand. | Но одно письмо она написала собственноручно. |
Jake Levitt, in his dingy room, grinned as he tore open the expected envelope. | Джейк Левитт ухмылялся в своей грязной комнатенке, надрывая вожделенный конверт. |
Dear Sir, | "Уважаемый сэр, |
I cannot recall the lady of whom you speak, but I meet so many people that my memory is necessarily uncertain. | не смогла припомнить даму, о которой вы говорите. Я вижусь с такой массой людей, что память поневоле мне изменяет. |
I am always pleased to help any fellow actress, and shall be at home if you will call this evening at nine o'clock. | Я всегда рада оказать поддержку любой из моих коллег-актрис, и если вы пожелаете зайти, буду дома сегодня вечером в девять. |
Yours faithfully, | Искренне ваша, |
Olga Stormer | Ольга Стормер". |
Levitt nodded appreciatively. | Левитт понимающе кивнул. |
Clever note! | Ловкий ход! |