You pulled the cord and strangled her. | Вы затянули шнур и удавили ее. |
I 'eard the gurgling cry she give." | Я слышала ее хрип. |
The sweat broke out upon his brow in earnest. | Вот тут Джейка уже всерьез прошиб пот. |
His mind went rapidly over his actions of the previous few minutes. | Его рассудок лихорадочно перебирал все то, что он делал за последние несколько минут. |
She must have come in just as he had the two ends of cord in his hands; she had seen the sagging head and had taken his own cry as coming from the victim. | Должно быть, она вошла как раз в тот момент, когда он взял в руки концы шнура; она видела, как качнулась голова, и приняла его собственный крик за вопль жертвы. |
He stared at her helplessly. | Он беспомощно уставился на нее. |
There was no doubting what he saw in her face -terror and stupidity. | Вряд ли можно было ошибиться в том, что читалось в ее лице - ужас и глупость. |
She would tell the police she had seen the crime committed, and no cross-examination would shake her, he was sure of that. | Она сообщит полиции, что видела, как произошло преступление, и никакой перекрестный допрос не пошатнет ее уверенности - это было ему очевидно. |
She would swear away his life with the unshakable conviction that she was speaking the truth. | Она станет присягать против него с несокрушимой убежденностью, считая, что говорит правду. |
What a horrible, unforeseen chain of circumstances! | Что за жуткое, случайное стечение обстоятельств! |
Stop, was it unforeseen? | Стоп, случайное ли? |
Was there some devilry here? | Нет ли здесь чьего-то умысла? |
On an impulse he said, eyeing her narrowly: | Охваченный внезапным подозрением, он спросил, вперив в нее прищуренный взгляд: |
"That's not your mistress, you know." | - Это не твоя хозяйка? |
Her answer, given mechanically, threw a light upon the situation. | Ответ, произнесенный ею механически, пролил некоторый свет на дело. |
"No, it's 'er actress friend - if you can call 'em friends, seeing that they fought like cat and dog. | - Да, это ее подруга-актриса - если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой. |
They were at it tonight, 'ammer and tongs." | Как раз сегодня вечером опять повздорили. |
A trap! | Ловушка! |
He saw it now. | Теперь ему стало ясно. |
"Where's your mistress?" | - Где твоя хозяйка? |
"Went out ten minutes ago." | - Ушла минут десять назад. |
A trap! | Ловушка! |
And he had walked into it like a lamb. | И он попался в нее как баран. |
A clever devil, this Olga Stormer; she had rid herself of a rival, and he was to suffer for the deed. | Хитрая бестия эта Ольга Стормер; она избавилась от соперницы, а отвечать за все дельце ему! |
Murder! | Убийство! |
My God, they hung a man for murder! | Боже правый, людей за это вешают! |