Читать «Актриса (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 9

Агата Кристи

You pulled the cord and strangled her. Вы затянули шнур и удавили ее.
I 'eard the gurgling cry she give." Я слышала ее хрип.
The sweat broke out upon his brow in earnest. Вот тут Джейка уже всерьез прошиб пот.
His mind went rapidly over his actions of the previous few minutes. Его рассудок лихорадочно перебирал все то, что он делал за последние несколько минут.
She must have come in just as he had the two ends of cord in his hands; she had seen the sagging head and had taken his own cry as coming from the victim. Должно быть, она вошла как раз в тот момент, когда он взял в руки концы шнура; она видела, как качнулась голова, и приняла его собственный крик за вопль жертвы.
He stared at her helplessly. Он беспомощно уставился на нее.
There was no doubting what he saw in her face -terror and stupidity. Вряд ли можно было ошибиться в том, что читалось в ее лице - ужас и глупость.
She would tell the police she had seen the crime committed, and no cross-examination would shake her, he was sure of that. Она сообщит полиции, что видела, как произошло преступление, и никакой перекрестный допрос не пошатнет ее уверенности - это было ему очевидно.
She would swear away his life with the unshakable conviction that she was speaking the truth. Она станет присягать против него с несокрушимой убежденностью, считая, что говорит правду.
What a horrible, unforeseen chain of circumstances! Что за жуткое, случайное стечение обстоятельств!
Stop, was it unforeseen? Стоп, случайное ли?
Was there some devilry here? Нет ли здесь чьего-то умысла?
On an impulse he said, eyeing her narrowly: Охваченный внезапным подозрением, он спросил, вперив в нее прищуренный взгляд:
"That's not your mistress, you know." - Это не твоя хозяйка?
Her answer, given mechanically, threw a light upon the situation. Ответ, произнесенный ею механически, пролил некоторый свет на дело.
"No, it's 'er actress friend - if you can call 'em friends, seeing that they fought like cat and dog. - Да, это ее подруга-актриса - если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой.
They were at it tonight, 'ammer and tongs." Как раз сегодня вечером опять повздорили.
A trap! Ловушка!
He saw it now. Теперь ему стало ясно.
"Where's your mistress?" - Где твоя хозяйка?
"Went out ten minutes ago." - Ушла минут десять назад.
A trap! Ловушка!
And he had walked into it like a lamb. И он попался в нее как баран.
A clever devil, this Olga Stormer; she had rid herself of a rival, and he was to suffer for the deed. Хитрая бестия эта Ольга Стормер; она избавилась от соперницы, а отвечать за все дельце ему!
Murder! Убийство!
My God, they hung a man for murder! Боже правый, людей за это вешают!