Читать «Азазел» онлайн - страница 128

Борис Акунин

2

Ксаверий Феофилактович изопачава името на Жорж Кадудал (1771–1804), водач на роялисткото движение на „шоаните“ от времето на Френската революция, участник в контрареволюционния метеж във Вандея и в няколко заговори срещу републиката, след дълго преследване заловен и екзекутиран по заповед на Наполеон Бонапарт. — Б.пр.

3

Търговски съветник — Почетна титла, въведена през 1800 г. Присъжда се на търговци. Не влиза в таблицата за ранговете, но съответства на чиновник 8 клас — майор или колежка асесор — Б.пр.

4

Чиновник пети клас, отговаря на бригадир, сродно на полковник. — Б.пр.

5

Официална столица на Руската империя е Санкт-Петербург, но и Москва никога не изгубва окончателно статута си на главен град. През 18 и 19 век в страната се говори за „двете столици“, това определение се среща дори и в наши дни. Наричат Москва „златоглава“ заради многото позлатени кубета на московските църкви и манастири. — Б.пр.

6

Марк Юний Брут (85–42 пр.Хр.), водачът на заговорниците, които убиват Юлий Цезар, се самоубива, след като осъзнава, че републиканската кауза е загубена. — Б.р.

7

Действителен таен съветник — Чиновник втори или първи клас, генерал-полковник. — Б.пр.

8

титулярна съветница — Съпруга на чиновник девети клас, капитанша. — Б.пр.

9

Либава — Днес гр. Лиепая, важно морско пристанище в Литва. — Б.пр.

10

Полицейско управление. Вие ли сте госпожица Пфул? Добър вечер (нем.) — Б.пр.

11

Утре отиваме в Кунцево! (нем.) — Б.пр.

12

Трябва да има ред (нем.) — Б.пр.

13

И така (нем.) — Б.пр.

14

Жозеф Фуше (1759–1820) — френски министър на полицията, създал широка мрежа на политически шпионаж и разузнаване. — Б.р.

15

Та това е смешно! Пълно недоразумение! (англ.) — Б.пр.

16

Какво става, Джон? (англ.) — Б.пр.

17

Вероятно „Свети Станислав“, един от висшите ордени в Руската империя. Връчван за заслуги пред държавата. Давал е право на потомствено дворянство. — Б.пр.

18

Традиционна руска игра, при която всеки участник оставя в шапка или торбичка принадлежащ му предмет, наречен „фант“. Един от играчите вади предметите, а водещият определя какво да направи притежателят на извадения фант. — Б.пр.

19

Потръпвам, щом само си помисля (фр.) — Б.пр.

20

Моите съболезнования — (фр.) — Б.пр.

21

Пахитоса — тънка цигара в обвивка от царевичен лист. — Б.р.

22

Обръщение към графове и князе. — Б.пр.

23

Флигеладютант — почетно звание на офицер от императорската свита — Б.р.