Читать «Азазел» онлайн - страница 129
Борис Акунин
24
Тя само възбужда мъжете (фр.) — Б.пр.
25
Между нас казано (фр.) — Б.пр.
26
Свършено е (ит.) — Б.пр.
27
Народни наименования на прибалтийските и карело-финските говори през 19 век. — Б.пр.
28
Палат (ит.) — Б.пр.
29
Старото име на Вилнюс, днес столица на Литва. — Б.пр.
30
Жандармерийска служба, изпълняваща функциите и на охрана, и на политическа полиция. — Б.пр.
31
Интелигент от недворянски произход — Б.р.
32
Цитат от „Демон“ на Лермонтов, превод Любен Любенов — Б.пр.
33
Колежки асесор — 8-класен чин, майор — Б.пр.
34
Граф Фьодор Толстой (1782–1846) е един от най-прочутите руски мошеници на карти. Първият руснак, летял с въздушен балон. Изобразен е в произведения на своите приятели Пушкин и Грибоедов, както и на своя роднина Лев Толстой. Прякорът му идва от това, че е живял няколко години в САЩ. — Б.пр.
35
Влезте! (англ. и фр.) — Б.пр.
36
Много съм зает, милейди! По-късно, по-късно! (нем.) — Б.пр.
37
Падна от халките, милейди. Ръцете му са слаби. Боя се, че е счупен глезенът. Повикайте, моля ви, господин Изюмов (англ.) — Б.пр.
38
Традиционна за Русия игра, подобна донякъде на бридж. (от фр. preference — предпочитане) — Б.пр.
39
Сърце (фр.) — Б.пр.
40
Бия! (фр.) — Б.пр.
41
Пас! (фр.) — Б.пр.
42
Буквално „второ теглене“, в играта — второ раздаване, втора ръка (нем.) — Б.пр.
43
Обърнете картата (фр.) — Б.пр.
44
Майстор на играта (нем.) — Б.пр.
45
5 рубли — Б.р.
46
Буквално — играта не си струва свещите. Не си заслужава усилията (фр.) — Б.пр.
47
Играта е интересна (фр.) — Б.пр.
48
Вторият цар от династията Романови (1629–1676), царувал от 1645 г., баща на Петър Първи. — Б.пр.
49
Последно раздаване, господа! (фр.) — Б.пр.
50
Мом или Момус — бог ни шегите и подигравките — Б.р.
51
Буквално „братство“ (нем.) Според руския обичай двама души преплитат десните си ръце, с които държат чашите, и пият едновременно на екс, след което се целуват три пъти. От този момент нататък те са приятели и си говорят на „ти“ — Б.пр.
52
Малко плоско седло без предна дъга, използвано за класически английски лов с кучета. — Б.пр.
53
Ах, мило мое момче (англ.) — Б.пр.
54
Фатална жена (фр.) — Б.пр.
55
Чиновник 12 клас, подпоручик. (фр.) — Б.пр.
56
„Дънстър и Дънстър, Основана 1848 г. Лондонски кралски турове“ — Б.пр.
57
Ваша чест (англ.) — Б.пр.
58
Старото (до 1918 година) име на Хелзинки — Б.пр.
59
Златна английска лира — Б.пр.
60
Ваша светлост (англ.) — Б.пр.
61
Кабриолет (англ.) — Б.пр.
62
През 1853–1896 г. под ръководството на Ж. Е. Осман, управител на департамент Сена, се благоустроява градската среда в Париж. — Б.р.
63
За г-н Николас М. Кроог, до поискване, Централна поща, С. Петербург, Русия (фр.) — Б.пр.
64
Портър — Тъмна бира — Б.пр.
65
Стилет — Малка кама с триъгълно острие — Б.пр.
66
Чин четвърти клас, равен на генерал-майор. — Б.пр.
67
Въглищари (ит.) Наименование на италианските тайни борци срещу австрийското владичество през 19 век. — Б.пр.
68
Букв. „дихание“, одушевеност, одухотвореност. В йогата един от начините за пречистване е пранаяма — задържане на дишането с цел висше умствено съсредоточаване — Б.пр.
69
Сега сте вие! Той е ваш! (англ.) — Б.пр.