Читать «Азазел» онлайн - страница 129

Борис Акунин

24

Тя само възбужда мъжете (фр.) — Б.пр.

25

Между нас казано (фр.) — Б.пр.

26

Свършено е (ит.) — Б.пр.

27

Народни наименования на прибалтийските и карело-финските говори през 19 век. — Б.пр.

28

Палат (ит.) — Б.пр.

29

Старото име на Вилнюс, днес столица на Литва. — Б.пр.

30

Жандармерийска служба, изпълняваща функциите и на охрана, и на политическа полиция. — Б.пр.

31

Интелигент от недворянски произход — Б.р.

32

Цитат от „Демон“ на Лермонтов, превод Любен Любенов — Б.пр.

33

Колежки асесор — 8-класен чин, майор — Б.пр.

34

Граф Фьодор Толстой (1782–1846) е един от най-прочутите руски мошеници на карти. Първият руснак, летял с въздушен балон. Изобразен е в произведения на своите приятели Пушкин и Грибоедов, както и на своя роднина Лев Толстой. Прякорът му идва от това, че е живял няколко години в САЩ. — Б.пр.

35

Влезте! (англ. и фр.) — Б.пр.

36

Много съм зает, милейди! По-късно, по-късно! (нем.) — Б.пр.

37

Падна от халките, милейди. Ръцете му са слаби. Боя се, че е счупен глезенът. Повикайте, моля ви, господин Изюмов (англ.) — Б.пр.

38

Традиционна за Русия игра, подобна донякъде на бридж. (от фр. preference — предпочитане) — Б.пр.

39

Сърце (фр.) — Б.пр.

40

Бия! (фр.) — Б.пр.

41

Пас! (фр.) — Б.пр.

42

Буквално „второ теглене“, в играта — второ раздаване, втора ръка (нем.) — Б.пр.

43

Обърнете картата (фр.) — Б.пр.

44

Майстор на играта (нем.) — Б.пр.

45

5 рубли — Б.р.

46

Буквално — играта не си струва свещите. Не си заслужава усилията (фр.) — Б.пр.

47

Играта е интересна (фр.) — Б.пр.

48

Вторият цар от династията Романови (1629–1676), царувал от 1645 г., баща на Петър Първи. — Б.пр.

49

Последно раздаване, господа! (фр.) — Б.пр.

50

Мом или Момус — бог ни шегите и подигравките — Б.р.

51

Буквално „братство“ (нем.) Според руския обичай двама души преплитат десните си ръце, с които държат чашите, и пият едновременно на екс, след което се целуват три пъти. От този момент нататък те са приятели и си говорят на „ти“ — Б.пр.

52

Малко плоско седло без предна дъга, използвано за класически английски лов с кучета. — Б.пр.

53

Ах, мило мое момче (англ.) — Б.пр.

54

Фатална жена (фр.) — Б.пр.

55

Чиновник 12 клас, подпоручик. (фр.) — Б.пр.

56

„Дънстър и Дънстър, Основана 1848 г. Лондонски кралски турове“ — Б.пр.

57

Ваша чест (англ.) — Б.пр.

58

Старото (до 1918 година) име на Хелзинки — Б.пр.

59

Златна английска лира — Б.пр.

60

Ваша светлост (англ.) — Б.пр.

61

Кабриолет (англ.) — Б.пр.

62

През 1853–1896 г. под ръководството на Ж. Е. Осман, управител на департамент Сена, се благоустроява градската среда в Париж. — Б.р.

63

За г-н Николас М. Кроог, до поискване, Централна поща, С. Петербург, Русия (фр.) — Б.пр.

64

Портър — Тъмна бира — Б.пр.

65

Стилет — Малка кама с триъгълно острие — Б.пр.

66

Чин четвърти клас, равен на генерал-майор. — Б.пр.

67

Въглищари (ит.) Наименование на италианските тайни борци срещу австрийското владичество през 19 век. — Б.пр.

68

Букв. „дихание“, одушевеност, одухотвореност. В йогата един от начините за пречистване е пранаяма — задържане на дишането с цел висше умствено съсредоточаване — Б.пр.

69

Сега сте вие! Той е ваш! (англ.) — Б.пр.