Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 168
Владимир Набоков
С.236 hobereau - деревенский дворянин.
С.236 "cart de van" (амер.) - произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... - вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin - вкратце.
С.237 Лузон (русск.) - неправильно произнесенная "Lausanne".
С.237 lieu - место.
С.238 (Пауза) - эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 "мюрниночка" - русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille - семейные сплетни.
С.239 terriblement... - страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... - мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) - лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет - искаженное "клозет" (искаженное не без участия "Ninon de Lenclos", куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... - Вронский и его любовница.
С.240 phrase... - расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской - см. с.9.
С.240 comme... - лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... - далеко не краснобай.
С.241 chiens... - собакам нельзя.
С.242 rieuses - черноголовые чайки.
С.242 "Голос Феникса" - аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... - телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps - неприятность.
С.244 phalene - ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... - Знай, что это убьет меня.
Часть IV
С.246 et treve... - и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис - стрела.
С.248 Ponder - каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше - яйцо или курица).
С.249 assassin pun - каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) - ложно-географическое название, "Долина слез".
С.250 coup de volant - один поворот руля.
С.251 дельта-распад - аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель - Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла "Йолана" - названа в честь принадлежащей к подвиду "йолана" бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere - французская переделка фамилии "Виноземцев".
С.255 a la sonde - на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... - Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... - таможенная пошлина.
С.257 apres tout - в конце концов.
С.257 on peut... - см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула - писание при лампе.
С.258 duvet - пушок.
С.259 проще... - проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида - аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин - слуга Вана.
3
С.264 блядушки - эхо с.190.
С.264 Blitzpartien - нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 "Compitalia" (лат.) - "Перепутья".
С.265 Г, н, о - подразумевается "гносеологических", см. выше.
6
С.268 J'ai tate... - Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... - выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... - книгу... исцеленной от разного рода наростов.