Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 168

Владимир Набоков

С.236 hobereau - деревенский дворянин.

С.236 "cart de van" (амер.) - произнесенное с искажением carte de vins.

С.237 je veux... - вы мне понадобитесь, моя дорогая.

С.237 enfin - вкратце.

С.237 Лузон (русск.) - неправильно произнесенная "Lausanne".

С.237 lieu - место.

С.238 (Пауза) - эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

С.238 "мюрниночка" - русско-ирландское ласкательное словечко.

С.239 potins de famille - семейные сплетни.

С.239 terriblement... - страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

С.239 je dois... - мне приходится следить за весом.

С.239 Олоринус (от лат. olor) - лебедь (любовник Леды).

С.239 ланклозет - искаженное "клозет" (искаженное не без участия "Ninon de Lenclos", куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

С.240 Алексей... - Вронский и его любовница.

С.240 phrase... - расхожая фраза (клише).

С.240 д'Онской - см. с.9.

С.240 comme... - лили слезы ручьем.

С.241 n'a pas le verbe... - далеко не краснобай.

С.241 chiens... - собакам нельзя.

С.242 rieuses - черноголовые чайки.

С.242 "Голос Феникса" - аризонская русскоязычная газета.

С.243 La voix... - телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

С.243 contretemps - неприятность.

С.244 phalene - ночница (см. также c.63).

С.244 Tu sais... - Знай, что это убьет меня.

Часть IV

С.246 et treve... - и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

С.247 ардис - стрела.

С.248 Ponder - каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше - яйцо или курица).

С.249 assassin pun - каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) - ложно-географическое название, "Долина слез".

С.250 coup de volant - один поворот руля.

С.251 дельта-распад - аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253 незадачливый мыслитель - Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254 вилла "Йолана" - названа в честь принадлежащей к подвиду "йолана" бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255 Vinn Landere - французская переделка фамилии "Виноземцев".

С.255 a la sonde - на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256 Comment... - Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257 droits... - таможенная пошлина.

С.257 apres tout - в конце концов.

С.257 on peut... - см. с.113.

С.258 люкубратьюнкула - писание при лампе.

С.258 duvet - пушок.

С.259 проще... - проще сняться прямо с балкона.

С.259 нереида - аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261 Степан Нуткин - слуга Вана.

3

С.264 блядушки - эхо с.190.

С.264 Blitzpartien - нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265 "Compitalia" (лат.) - "Перепутья".

С.265 Г, н, о - подразумевается "гносеологических", см. выше.

6

С.268 J'ai tate... - Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268 terme... - выражение, которого стараются избегать.

С.269 le bouquin... gueri... - книгу... исцеленной от разного рода наростов.