Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 167

Владимир Набоков

С.198 finestra, sestra ( ит.) - окно, сестра.

С.198 oh qui me rendra...

О, кто возвратит мне мой холм

и огромный дуб и мою ирландскую деву!

С.199 puerulus - лат., паренек.

С.199 en robe... - в зелено-розовом наряде.

10

С.201 R 4 - "rook four", "ладья 4", шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

С.202 c'est le mot - вот верное слово.

С.202 pleureuses - вдовий траур.

11

С.205 ridge - деньги.

С.206 secondes pensees... - задний ум переднего крепче.

С.206 bonne - горничная.

Часть III

1

С.209 desole... - сожалею, что не могу быть с вами.

2

С.210 Так ты женат... - см. "Евгений Онегин", Глава восьмая. XVIII: 1-4.

С.212 moue - гримаска.

3

С.213 affales... - развалясь в креслах.

С.213 bouffant - взбитая.

С.213 gueule... - обезьяний лицевой угол.

С.214 troues - с дыркой или дырками.

С.214 "грипповат" (от "prendre en grippe") - ощутить неприязнь.

С.216 Das auch noch (нем.) - И этот туда же.

С.216 pendant que je... - пока я каталась на лыжах.

5

С.221 Obst (нем.) - фрукты.

С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. - см. "Евгений Онегин". Глава четвертая. XVI: 3-4.

С.223 котурей... - неправильно произнесенные couturier, "портной", и vous avez entendu, "вы слышали (о нем)".

С.223 tu sais... - знай, что это убьет меня.

С.224 Insiste... - цитата из Св. Августина.

С.224 Генри - курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

С.225 en laid et en lard - в неказисто-мясистой версии.

С.225 emptovato (англо-русск.) - довольно пусто.

С.228 pudeur - сдержанность, деликатность.

С.228 prosit (нем.) - ваше здоровье.

С.228 Dimanche... - Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).

С.229 Nox (лат.) - ночь.

6

С.230 Cher ami,... - Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, - я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного "Тобакова", на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.

7

С.231 And o'er the summits of the Tacit... - пародия на четыре строки лермонтовского "Демона" (см. также с.83).

С.232 le beau tenebreux - погруженный в байроническую хандру (красавец).

8

С.234 que sais-je - и уж не знаю кто.

С.234 Merci... - Бесконечно благодарен.

С.235 cameriere (ит.) - слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.

С.235 либретто - оперы "Евгений Онегин", пародии на пушкинскую поэму.