Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 170

Владимир Набоков

74Пузыря (фр.).

75Диванная (фр.).

76От французского salle a manger - столовая и английского hall - зал.

77Здесь: "на взводе" (фр.).

78Помещик (исп.).

79"О, помилуй" (фр.).

80По свидетельству (англ.).

81В широком смысле (ит.).

82С высоты птичьего полета (фр.).

83Дорогого (ит.).

84Мы apollo [просим прощения] (англ.).

85За весь мой жар (англ.).

86Жизнь (англ.).

87Моя маленька (фр.).

88Нескладехой (фр.).

89"Красавец и бабочка" (англ.).

90Живой картины (фр.).

91Чушь! (англ.) - схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

92"Щенячья группа" (англ.).

93Безутешное и благородное дитя (фр.).

94Великолепна (англ.).

95Да (ит.).

96Втроем (фр.).

97Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).

98"Огромно богат" (искаж. англ.).

99"Черный Миллер" (англ.).

100Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).

101Патрон (англ.).

102Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).

103Окладистую бороду (нем.).

104Странно (фр.).

105Так как же? (фр.).

106Все удобства (фр.).

107До свидания (фр.).

108Отповедь (фр.).

109Сколько экспрессии (фр.).

110Находки, найденные предметы (фр.).

111Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).

112Порядочный сноб (фр.).

113Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).

114Дерьмо (фр.).

115Попозже (искаж. фр.).

116Случай (фр.).

117Букв.: "отсутствие шаха" (англ.).

118Которая не носит никаких (фр.).

119Десять ступенек (фр.).

120Скатерть (фр.).

121Морскому (времени) (англ.).

122И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).

123Образцовой маленькой девочкой (фр.).

124Скверная история (фр.).

125Насупленная (фр.).

126"Три лебедя" (фр.).

127Первый этаж (фр.).

128Золовка (фр.).

129Место уединенных раздумий (фр.).

130Русской шарлотки (фр.).

131Ориентиров (фр.).

132К вам (фр.).

133Развязности (фр.).

134Местечко (фр.).

135Шелковичная улица (фр.).

136Дословно - "Зевотный замок" (англ.), подразумевается, впрочем, "шильонский" (Chillon's).

137Вдвоем (фр.).

138И моей кузины (фр.).

139Не смейся! (фр.).

140О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).

141Довольно ("умоляю" ... "прошу") (фр.).

142Новое разумное (лат.).

143Проникайтесь яйцом (англ.).

144Душа моя (лат.).

145Убийственный каламбур (фр.).

146Обвалы (фр.).

147Ультра-модерн (нем.).

148Втроем (фр.).

149Задор (фр.).

150Гололед (фр.).

151Хрусталь Экса (фр.).

152Английское удовольствие (фр.).

153Вилла (ит.).

154Фиалочки (англ.).

155M.D. - доктор медицины (англ.).

156Ба-бах (фр.).

157Пылких чувств (фр.).

158Моему уменьшительному имени (фр.).

159Кучу людей (англ.).

160Рыдание (фр.).

161Обе (англ.).

162"Злоключения Софи" (фр.).

163"Любовь Свана" (фр.).

164Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).

165Литературное проложение к "Таймс" (англ.).

166Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).