Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 166
Владимир Набоков
С.157 Абенсераги, Зегрисы - семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) - воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie - шлюха.
3
С.161 maison close - публичный дом.
С.161 bouncer - вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) - художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse - девочка.
С.163 subsidunt... - падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama - Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса - или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
С.165 frolements - легкие касания.
5
С.167 sturb - каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... - который вспорхнул.
С.168 all our оld... - Суинберн.
С.168 Larousse - каламбур - rousse, "рыжий" по-французски.
С.169 pourtant - однако ж.
С.169 cesse - перестань.
С.169 Glanz - нем., глянец.
С.169 Madel - нем. девушка.
С.172 coigner... - каламбур ("to coin a phrase" - "придумать новый оборот").
С.172 fraise - клубнично-красный.
С.172 krestik - англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements - "обмирая в объятиях Вана".
С.174 Я не владею искусством... - "Гамлет".
С.174 si je puis... - если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... - и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) - тампон.
С.175 a la queue... - гуськом.
С.176 making follies (фр. "faire des folies") - предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) - "comme on dit", как говорится.
С.177 Vieux Rose... - "Растоптанная Роза", сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях "Bibliotheque Rose".
С.178 l'ivresse... - опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... - один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... - monsieur ваш кузен.
С.183 jolies - хорошенькие.
С.183 n'aurait... - вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников - фамилия происходит от русск. "сумерки", twilight; см. также c.22.
С.184 lit... - каламбур, построенный на "eider-down bed", перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs - как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) - мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или "попка") является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка - от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн - переставлены слоги.
С.186 "Любовь под липами" - в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... - аллюзия на "vanishing cream", крем под пудру.
С.186 auch (нем.) - также.
С.187 eventail - веер.
С.188 foute (фр.) - ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 "Carte du Tendre" - "Карта нежной любви", сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) - "орхидеи" (и "мошонка")
С.188 perron - крыльцо
8
С.192 знаменитая муха - см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) - hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause - и не диво.
С.195 oberart... - нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur - бретер.
С.196 au fond - на самом деле.
9
С.198 au dire... - как называли это критики.