Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 165

Владимир Набоков

С.120 voulu - намеренна.

С.121 echt... - истинный германец (нем.).

С.121 Kegelkugel (нем.) - кегельный шар.

С.121 Partir... - Уехать, значит отчасти умереть, а умереть - отчасти далековато уехать.

С.121 мандимус - гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

С.122 Ou comme ca? - Или прямо так?

39

С.125 sale... - мерзкие мелкие буржуа.

С.125 D'accord - Согласен.

С.125 Же... (русск.) - искаженное je t'en prie (пожалуйста! - фр.).

С.126 Тригорин... - отсылка к сцене из "Чайки".

С.126 Houssaie - "Холливуд" по-французски.

С.126 enfin - наконец.

С.127 пассати - псевдорусский каламбур, построенный на английском "pass water".

С.127 c?ur de b?uf - бычье сердце (подразумевается форма).

С.128 Quand tu voudras... - Всегда к твоим услугам, приятель.

С.129 la maudite... - прoклятая (гувернантка).

С.129 Vos... - Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).

С.129 qui tachait... - который пытался вскружить ей голову.

С.130 Ombres... - цвета и тени.

40

С.132 qu'on la coiffe... - делать прическу на вольном воздухе.

С.132 un air entendu - понимающий взгляд.

С.133 ne sais quand... - Бог весть, когда вернется.

С.134 mon beau page - мой милый паж.

41

С.135 C'est ma derniere... - Это моя последняя ночь в поместьи.

С.135 Je suis... - Я вся твоя, скоро уже рассветет.

С.135 Parlez pour vous - Говорите за себя.

С.135 immonde - неудобосказуемый.

С.135 il la mangeait... - он осыпал ее отвратительными поцелуями.

С.136 qu'on vous culbute - что вас кувыркают.

С.138 marais noir - черный прилив.

42

С.140 j'ai des ennuis - у меня неприятности.

С.140 topinambour - топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове "каламбур".

С.140 On n'est pas... - Что за хамское поведение.

С.140 Стукин - "Лесная Фиалка", как и "Лядвенец", несколько ниже, отражают "голубой" характер Ванова противника и обоих секундантов.

С.141 Рафин, эск. - каламбур, построенный на "Рафинеску", именем которого названа фиалка.

С.141 "До-Ре-Ла" - музыкально перемешанная "Ладора".

С.142 partie... - пикник.

С.145 Ich bin... - Я острослов неисправимый (нем.).

С.146 дядя - "Мой дядя самых честных правил"

("Евгений Онегин" Глава первая. I:1).

С.148 encore un... - еще один "призрак-малютка" (каламбур).

43

С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть II

1

С.151 poule - потаскушка.

С.152 комси... - comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски "и так и сяк".

С.152 "Bateau ivre" - "Пьяный корабль" - название поэмы Рембо заменяет здесь "Корабль дураков".

С.153 ce qui... - что сводится к тому же самому.

С.153 maux - муки.

С.153 ариллус - покров семени некоторых растений.

С.153 Грант... - в "Детях капитана Гранта" Жюля Верна слово "агония" (в найденной записке) оказывается частью "Патагонии".

2

С.155 "сираниана" - отсылка к "Histoire comique des Etats de la Lune"171 Сирано де Бержерака.

С.155 Сиг Лэмински - анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.