Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 164

Владимир Набоков

С.104 Cendrillon - Cinderella.

С.104 mon petit... que dis-je - душечка моя... а на самом-то деле.

37

С.105 Elle est folle... - Она безумна и зла.

С.105 "Пивная башня" - "Beer Tower" по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни - Tourbiere.

С.106 Иванильич - пуфик играет видную роль в толстовской "Смерти Ивана Ильича", где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

С.106 cousinage - двоюродные - опасное родство.

С.106 on s'embrassait - целуются в каждом углу.

С.106 hier und da (нем.) - здесь и там.

С.107 raffolait... - сходил с ума по одной из своих кобыл.

С.107 Tout est bien? - Все в порядке?

С.107 Tant mieux - Тем лучше.

С.107 Тузенбах - Ван цитирует последние слова, произносимые в "Трех сестрах" Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

С.108 контретан - русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

С.109 камеристочка (русск.) - молодая горничная.

С.109 En effet - По правде сказать.

С.109 Petite negre - Маленькая негритянка на цветущем лугу.

С.109 ce sera... - это будет обед на четверых.

С.110 Помахав у виска левым пальцем... - этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

С.110 Левка - уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

С.111 антрану... - русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть "между нами двумя".

С.111 filius aqua - "сын воды" - дурной каламбур, основанный на "filum aquae" - средний путь, середина потока.

С.112 une petite juive... - чрезвычайно аристократичная евреечка.

С.112 Ca va - Само собой.

С.112 seins durs - неправильное произношение французского "sans dire" - "нет слов".

С.112 passe encore - худо-бедно сойдут.

С.113 Lorsque... - Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

С.113 На случай сохранились - "Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:"

("Евгений Онегин", Глава шестая. XXI: 1-2)

С.114 Klubsessel (нем.) - кресло.

С.114 devant les gens - в присутствии слуг.

С.114 Фанни Прайс - героиня "Мэнсфилд-парка" Джейн Остин.

С.115 petits soupers - интимные ужины.

С.115 "персты" - По всей видимости, пушкинский виноград:

"Продолговатый и прозрачный,

Как персты девы молодой."

(girl, jeune fille)

С.115 ciel-etoile - звездное небо.

С.118 Vous me comblez - Вы ошеломляете меня своей добротой.

С.118 gelinotte - рябчик.

С.118 Le feu... - Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

С.119 "по расчету по моему" - отсылка к Фамусову (в грибоедовском "Горе от ума"), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

С.119 quoi que сe soit - что бы то ни было.

С.119 en accuse... - выдавало красотку.

С.119 кэрлетический - анаграмма слова "электрический".

С.119 Tetrastes... - латинское название выдуманного "рябчика Петерсона", обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

С.120 Достойный и добрый человек - фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.