Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 163

Владимир Набоков

27

С.75 D'accord - Договорились.

С.77 La bonne surprise! - Какая приятная неожиданность!

С.78 amour propre, sale amour - каламбур, заимствованный из толстовского "Воскрешения".

С.78 quelque petite... - маленькая прачка.

С.78 Тулуз - Тулуз-Лотрек.

28

С.79 "Безголовый всадник" - заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору "Медного всадника".

С.79 Лермонтов - автор "Демона".

С.79 Толстой... - персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С.80 Люта - от "Лютеции", древнего названия Парижа.

С.81 constatait... - радостно сообщил.

С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. - Дуновение Бодлера.

29

С.82 голубянка (русск.) - маленькая голубая бабочка.

С.82 petit bleu - так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

С.82 cousin - комар (и двоюродный брат тоже, фр.).

С.83 mademoiselle... - у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.

С.83 "Granial Maza" - духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском "Демоне", "как грань алмаза".

30

С.85 inquietante - тревожащий.

31

С.86 "yellow-blue Vass" - название, созвучное русскому "я люблю вас".

С.87 Mais, ma pauvre amie... - Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

С.88 elle le mangeait... - она пожирала его глазами.

С.88 petits vers... - недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

С.89 Дядя Ван - намек на фразу из пьесы Чехова "Дядя Ваня": "Мы увидим все небо в алмазах".

32

С.91 "Les Enfants Maudits" - прoклятые дети.

С.91 Du sollst... - Не слушай его, нем.

С.91 On ne parle pas... - Разве можно так выражаться при собаке.

С.92 que voulez-vous dire - о чем это вы.

С.93 Forestday - так выглядит в устах Рака "Thursday", т.е. "четверг".

С.93 furchtbar (нем.) - скверное.

С.94 Ero - так в "Человеке-невидимке" Уэльса глотающий букву "h" полицейский именует вероломного друга героя.

С.95 Mais qu'est-ce... - Но что сделал с тобой твой кузен?

33

С.96 petit-beurre - печенье к чаю.

35

С.99 unschicklish (нем.) - неподобающие (понятое Адой, как "not chic" - лишенные изысканности).

С.101 "Микрогалактики" - книга, известная на Терре как "Дети капитана Гранта" Жюля Верна.

С.101 ailleurs - прочь.

36

С.102 particule - "de" или "d'".

С.102 Пат Рицианский - обыгрывается английское "patrician" ("патрицианский, аристократический"). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе "Speak, Memory" (p.133, NY ed. 1966).

С.103 Гершижевский - здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

С.103 Je ne peux... - Ничего не выходит, ну совсем ничего.

С.103 Buchstaben (нем.) - буквы алфавита.

С.103 c'est tout simple - это же так просто.

С.104 pas facile - не легко.