Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 162

Владимир Набоков

С.61 demission... - со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... - стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers - происшествие.

С.62 qui le sait! - кто знает!

С.63 Хейнрих Мюллер - автор "Сифона" и проч.

22

С.63 My sister, do you still recall... - Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63 "Ma s?ur te souvient-il encore"166 - первая строка третьего шестистишия Шатобрианова "Romance a Helene"167 ("Combien j'ai douce souvenance"168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести "La Dernier Abencerage"169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами "Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene"170, составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

С.63 My sister, do you still recall... - Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

С.63 My sister, you remember still... - Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

С.63 Oh! qui me rendra... - О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

С.63 Oh, who will give me back my Jil... - О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

С.63 Lucile - имя родной сестры Шатобриана.

С.64 la Dore... - Дор и проворных ласточек.

С.63 Oh, who will render in our tongue... - О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

С.64 vendange - сбор винограда.

С.65 My sister, do you recollect... - Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная "Мавританской"? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

23

С.65 Рокетта - соответствует мопассановой "La Petite Rocque".

С.65 chaleur du lit - тепло постели.

С.67 Mironton... - припев народной песни.

24

С.68 Lettrocalamity - игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

С.69 Багров-внук - отсылка к "Детским годам Багрова-внука", сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).

С.70 hobereaux - деревенское дворянство.

С.72 (Аvoir le) vin triste - меланхолически захмелеть.

С.72 au cou rouge... - красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

С.72 gloutonnerie - прожорливость.

С.72 Tant pis - Как жаль.

С.72 Je reve... - Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

С.72 Et ce n'est que... - И это всего лишь первый кусочек.

С.72 lait caille - простокваша.

25

С.72 шлафрок (русск.) - от нем. Schlafrock - халат, спальная одежда.

С.72 Tous les... - Все покрышки новехонькие.

С.73 The winds of the wilderness... - Не знают скромности ветра пустынных мест.

С.73 Tel un - Так дикая лилия вверяется пустыне.

С.73 Non... - Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

С.73 qu'y puis-je? - что я могу с этим поделать?

С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп - отсылки к пассажам из "Сада" Марвелла и "Воспоминания" Рембо.