Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 161

Владимир Набоков

С.39 a grand eau - не жалея воды.

С.39 desinvolture - непринужденностью.

С.39 фисзжок - фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons - бесцеремонно.

С.40 страпонтин - переднее откидное сиденье.

С.41 decharne - изнуренный.

С.41 cabane - хижина.

С.41 Allons donc - Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine - пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... - даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue - Он смердит.

14

С.42 "Атала" - повесть Шатобриана.

С.42 un juif - еврей.

С.43 Et pourtant - Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... - Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... - Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza - в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с "caltrezza" (ит. "острый ум") и "treza" (прованское слово, обозначающее "гибкий побег"), французское "pas" отнимает "pensant" у "roseau" из его прославленной фразы "человек - это мыслящий тростник".

С.48 Катя - инженю в "Отцах и детях" Тургенева.

С.48 trouvaille - счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... - Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... - Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli - сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо - отсылка к хлебцам с изюмом ("узюмом"), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... - раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument - вдыхают.

С.52 tout le reste - все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина - делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора "Приключений Сонечки" ("Le Malheurs de Sophie"), номенклатурно замещаемых на Антитерре "Приключениями Сванна" ("Le Malheurs de Swann").

С.52 au feu! - горим!

С.52 flambait - объят пламенем.

С.52 Золушка - "Cendrillon" во французском оригинале.

С.53 en croupe - сидящие позади.

С.53 a reculons - пятясь.

С.55 "С Нилом все ясно" - знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous - говорите за себя.

С.55 trempee - промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... - Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres - Сразу за этим.

С.58 Menagez... - Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... - Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден - имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг - в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... - чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture - выдано.

С.60 cher, trop cher Rene - дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом "Рене").

С.60 Хирон - целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник - имеется в виду рубрика Алена Брайена в "New Statesman".

С.60 Hohensonne - ультрафиолетовая лампа.