Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 160

Владимир Набоков

С.20 Леди Амхерст - смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20 слегка улыбнувшись - обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21 pollice verso (лат.) - большой палец книзу.

6

С.23 прелестного испанского стихотворения - на самом деле, двух стихотворений: "Descanso en jardin" Хорхе Гильена и его же "El otono: isla".

7

С.24 Monsieur a quinze ans... - Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна - или почти. И больше того...

С.25 rien qu'une petite fois - хотя бы однажды.

8

С.25 Mais va donc jouer avec lui - Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25 se morfondre - хандрить.

С.25 au fond - на самом деле.

С.25 Je l'ignore - Не знаю.

С.26 infusion de tilleul - липовый настой.

С.26 "Les amours du Dr Mertvago" - обыгрывается "Живаго".

С.27 grand chene - огромный дуб.

С.27 quelle idee - что за мысль.

С.28 "Les Malheurs de Swann" - помесь "Les Malheurs de Sophie"162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и "Un amour de Swann"163.

10

С.30 monologue interieur - так называемый "поток сознания", использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant - так называемый

С.31 господин Фаули - см. Уоллес Фаули, "Рембо" (1946).

С.31 les robes vertes... - зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... - In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique - ангелический мальчуган.

11

С.33 groote (голланд.) - большой.

С.33 un machin... - почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники - Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония - почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений ("содомская симфония символов сада", c.35).

С.34 buvard - блокнот.

С.35 Камаргинский - La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским "комаром", он же французский moustique.

С.35 "Ada, our ardors and arbors" - "Ада, наши сады и услады".

С.35 sa petite collation du matin - легкий завтрак.

С.35 tartine au miel - хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх - еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора "Лолиты". Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... - ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute - такая хорошенькая.

С.37 caleche - виктория.

С.38 grande fille - взрослая девушка.

С.39 "La Riviere de Diamants" - Мопассана c его "La Parure" ("Ожерелье" - c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... - переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.